Différences entre versions de « Bon appétit »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | En français, il est (paraît-il) [[politesse|poli]]* de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas. L'équivalent néerlandais est "eet smakelijk", "smakelijk eten", ou, en bref, "smakelijk", qui ne peut évidemment pas se traduire littéralement par "appétissant" ! | + | En français, il est (paraît-il) [[politesse|poli]]* de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas. |
+ | *Certaines personnes estiment cependant que le fait de souhaiter "bon appétit" aux convives pourrait insinuer qu'il faudra du courage pour manger la nourriture qui se trouve devant eux. Au restaurant, la personne qui vous sert peut vous souhaiter "bonne dégustation". | ||
+ | L'équivalent néerlandais est "eet smakelijk", "smakelijk eten", ou, en bref, "smakelijk", qui ne peut évidemment pas se traduire littéralement par "appétissant" ! | ||
L'expression "wel moge het u bekomen" (= "puissiez-vous en bénéficier", "cela puisse-t-il vous faire du bien", comme le "que aproveche" espagnol) pour conclure le repas est aujourd'hui considérée comme vieillotte, peut-être à cause du [[Subjonctif (formes et emploi)|subjonctif]]. | L'expression "wel moge het u bekomen" (= "puissiez-vous en bénéficier", "cela puisse-t-il vous faire du bien", comme le "que aproveche" espagnol) pour conclure le repas est aujourd'hui considérée comme vieillotte, peut-être à cause du [[Subjonctif (formes et emploi)|subjonctif]]. | ||
− | + | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[en:Bon_appétit]] | [[en:Bon_appétit]] |
Version actuelle datée du 19 février 2016 à 18:22
En français, il est (paraît-il) poli* de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas.
- Certaines personnes estiment cependant que le fait de souhaiter "bon appétit" aux convives pourrait insinuer qu'il faudra du courage pour manger la nourriture qui se trouve devant eux. Au restaurant, la personne qui vous sert peut vous souhaiter "bonne dégustation".
L'équivalent néerlandais est "eet smakelijk", "smakelijk eten", ou, en bref, "smakelijk", qui ne peut évidemment pas se traduire littéralement par "appétissant" !
L'expression "wel moge het u bekomen" (= "puissiez-vous en bénéficier", "cela puisse-t-il vous faire du bien", comme le "que aproveche" espagnol) pour conclure le repas est aujourd'hui considérée comme vieillotte, peut-être à cause du subjonctif.