Différences entre versions de « Accord sujet - verbe : aspects contrastifs »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « “ » par « " ») |
m (Remplacement de texte — « ” » par « " ») |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[accord sujet - verbe]] dans les [[assertion existentielle|phrases existentielles]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. | L'[[accord sujet - verbe]] dans les [[assertion existentielle|phrases existentielles]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. | ||
− | En français, allemand et espagnol, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet " | + | En français, allemand et espagnol, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "provisoirel" qui précède |
'''Il y a''' un homme dans le jardin | '''Il y a''' un homme dans le jardin | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
'''''Hay''' dos hombres en la huerta'' | '''''Hay''' dos hombres en la huerta'' | ||
− | En anglais, italien et néerlandais, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet " | + | En anglais, italien et néerlandais, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "réel" qui suit |
'''''There is''' a man in the garden'' | '''''There is''' a man in the garden'' |
Version du 24 février 2015 à 21:54
L'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "provisoirel" qui précède
Il y a un homme dans le jardin Il y a deux hommes dans le jardin Es gibt einen Mann im Garten Es gibt zwei Männer im Garten Hay un hombre en la huerta Hay dos hombres en la huerta
En anglais, italien et néerlandais, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "réel" qui suit
There is a man in the garden There are two men in the garden C'è un uomo in giardino Ci sono due omini in giardino Er is een man in de tuin Er zijn twee mannen in de tuin.]