Différences entre versions de « Non-réalisation »

De MultiGram
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
  Que ne l'ai-je su plus tôt !
 
  Que ne l'ai-je su plus tôt !
 
   
 
   
  ''Hij '''had''' een beetje beter op '''kunnen letten''', maar hij was weer eens verstrooid'' (notez le [[double infinitif]]).
+
  ''Hij '''had''' een beetje meer aandachtig '''kunnen zijn''', maar hij was weer eens verstrooid'' (notez le [[double infinitif]]).
 
  Il aurait pe se montrer un peu plus attentif, mais il était encore une fois dans la lune.
 
  Il aurait pe se montrer un peu plus attentif, mais il était encore une fois dans la lune.
 
   
 
   
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
  S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintenant.
 
  S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintenant.
 
'''Ging(en)''' et '''was/waren van plan''' dénotent une intention non réalisée :
 
'''Ging(en)''' et '''was/waren van plan''' dénotent une intention non réalisée :
  ''Ik '''ging''' een geschenk voor je kopen, maar ik had geeb geld meer.''
+
  ''Ik '''ging''' een geschenk voor je kopen, maar ik had geen geld meer.''
 
  J'allais t'acheter un cadeau, mais je n'avais plus d'argent.
 
  J'allais t'acheter un cadeau, mais je n'avais plus d'argent.
 
   
 
   
  ''Ze '''was van plan''', te gaan vissen, maar het regende te hard.''
+
  ''Ze '''was van plan''' te gaan vissen, maar het regende te hard.''
 
  Ella avait l'intention d'aller à la pêche, mais il pleuvait trop fort.
 
  Ella avait l'intention d'aller à la pêche, mais il pleuvait trop fort.
  

Version du 28 janvier 2015 à 12:42

En néerlandais le plus-que-parfait (VVT) est employé pour parler d'actions ou d'événements non réalisés ou pour exprimer un souhait rétrospectif (relatif au passé) qui regrette une action non réalisée:

Ach was ik maar bij moeder thuis gebleven ! (notez la particule maar).
Ah que ne suis-je resté à la maison chez Maman !

Had ik het maar eerder geweten ! (notez la particule maar).
Que ne l'ai-je su plus tôt !

Hij had een beetje meer aandachtig kunnen zijn, maar hij was weer eens verstrooid (notez le double infinitif).
Il aurait pe se montrer un peu plus attentif, mais il était encore une fois dans la lune.

Je bent te laat.  Je had hier al om vier uur moeten zijn (notez le double infinitif).
Tu es en retard.  Tu aurais déjà dû être ici à quatre heures.

Al die kosten waren toch echt niet nodig. Je had al dat geld niet hoeven uit te geven (notez le double infinitif).
Tous ces frais étaient inutiles.  Tu n'aurais pas dû dépenser tout cet argent.

De même, le conditionnel passé (zou + infinitif parfait) indique une probabilité ou une condition non réalisée et peut s'employer, notamment, pour considérer rétrospectivement une action non réalisée, avec une connotation possible de reproche ou de regret :

Ik ben vrij zeker dat hij de eerste prijs in de wacht zou gesleept hebben.
Je suis assez certain qu'il aurait remporté le premier prix.

Het zou beter geweest zijn als je nooit gekomen was.
Il aurait mieux valu que tu ne fusses jamais venu.

Als ze voorzichtiger zouden geweest zijn / waren geweest, zou ze nu niet zwanger zijn.
S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintenant.

Ging(en) et was/waren van plan dénotent une intention non réalisée :

Ik ging een geschenk voor je kopen, maar ik had geen geld meer.
J'allais t'acheter un cadeau, mais je n'avais plus d'argent.

Ze was van plan te gaan vissen, maar het regende te hard.
Ella avait l'intention d'aller à la pêche, mais il pleuvait trop fort.