Différences entre versions de « Âge »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Au contraire du français, où l'on '''''a''''' un certain âge, le néerlandais n'emploie pas le verbe "avoir", [[Conjugaison du verbe "hebben" (avoir)|('''''hebben''''')]], mais "être", [[Conjugaison du verbe "zijn" (être)|('''''zijn''''')]]:
 
Au contraire du français, où l'on '''''a''''' un certain âge, le néerlandais n'emploie pas le verbe "avoir", [[Conjugaison du verbe "hebben" (avoir)|('''''hebben''''')]], mais "être", [[Conjugaison du verbe "zijn" (être)|('''''zijn''''')]]:
  
  ''Ik '''ben''' over zestig jaar oud.''
+
  ''Ik '''ben'''zestig jaar (oud).''
  Je suis âgé de plus de soixante ans.
+
  J'ai soixante ans.
 
   
 
   
 
  ''Hoe oud '''ben''' je nu ?''
 
  ''Hoe oud '''ben''' je nu ?''

Version du 23 janvier 2015 à 12:37

Au contraire du français, où l'on a un certain âge, le néerlandais n'emploie pas le verbe "avoir", (hebben), mais "être", (zijn):

Ik benzestig jaar (oud).
J'ai soixante ans.

Hoe oud ben je nu ?
Quel âge as-tu maintenant ?

Dit gebouw is meerdere eeuwen oud.
Ce bâtiment est vieux de plusieurs siècles.