Différences entre versions de « Verbe d'état »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
Les verbes qui ne sont pas d'état sont des [[Verbe d’action|verbes d'action]].<br> | Les verbes qui ne sont pas d'état sont des [[Verbe d’action|verbes d'action]].<br> | ||
− | d’état | + | Parmi ces verbes d’état, on trouve les verbes exprimant un état permanent ('''''zijn''''', "être", '''''blijven''''', "rester", '''''blijken''''', "s’avérer", etc.), les verbes de perception involontaire ('''''voelen, ruiken, smaken ...''''', "sentir", "goûter" etc.), et les verbes d’impression ('''''lijken, schijnen, dunken, voorkomen, er uitzien''''', ("paraître", "sembler", "avoir l'air") etc. Comme ils expriment [[Expression du temps permanent|une situation acquise ou permanente]], ils se trouvent toujours à la [[Aspect simple|forme simple]] et jamais à la [[Aspect progressif|forme progressive]] ni à la [[Passif|forme passive]]. |
''Het boek '''is''' duur, maar het verhaal dat het vertelt '''is''' interessant.'' | ''Het boek '''is''' duur, maar het verhaal dat het vertelt '''is''' interessant.'' |
Version du 20 novembre 2014 à 23:08
Un verbe d'état, ou verbe statique, ou encore verbe copule exprime une façon d'être du sujet. Il affirme que l'un de ses arguments (souvent le sujet) possède une propriété particulière (par rapport à ses autres arguments).
Ces formes verbales n'expriment aucune action, n'impliquent pas de durée, et ne fournissent qu'une description d'une condition.
Les verbes qui ne sont pas d'état sont des verbes d'action.
Parmi ces verbes d’état, on trouve les verbes exprimant un état permanent (zijn, "être", blijven, "rester", blijken, "s’avérer", etc.), les verbes de perception involontaire (voelen, ruiken, smaken ..., "sentir", "goûter" etc.), et les verbes d’impression (lijken, schijnen, dunken, voorkomen, er uitzien, ("paraître", "sembler", "avoir l'air") etc. Comme ils expriment une situation acquise ou permanente, ils se trouvent toujours à la forme simple et jamais à la forme progressive ni à la forme passive.
Het boek is duur, maar het verhaal dat het vertelt is interessant. Le livre est cher, mais l’histoire qu’il raconte est intéressante. Het komt me vreemd voor. Cela me paraît étrange. De harp klinkt vals. La harpe sonne faux. Het idee schijnt aanvaardbaar. L’idée semble acceptable. Zijn argumenten bleken verkeerd te zijn. Ses arguments s’avérèrent être faux.
Notez que les verbes de perception volontaire correspondants, kijken, "regarder", luisteren, "écouter", voelen au sens de "palper" , ruiken au sens de "renifler, humer" et proeven au sens de "déguster" ne sont ni verbes copules, ni verbes d’état, et peuvent de ce fait se trouver à la forme progressive:
Stoor me niet, ik ben naar mijn lievelingsprogramma aan het kijken. Ne me dérange pas, je suis en train de regarder mon programme favori. Ik ben de soep gaan proeven om te weten of het waar is, dat hij naar bier smaakt. Je suis allé goûter la soupe pour savoir s'il est vrai qu'elle goûte la bière.