Différences entre versions de « Verbe pronominal »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Verbes pronominaux== | ==Verbes pronominaux== | ||
Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un [[pronom réfléchi]] ou d'un [[pronom réciproque]] : | Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un [[pronom réfléchi]] ou d'un [[pronom réciproque]] : | ||
− | ''Ik haast me'' = Je me presse | + | ''Ik haast '''me''''' = Je me presse |
− | ''Je haast je'' = Tu te presses | + | ''Je haast '''je''''' = Tu te presses |
− | ''U haast U'' = Vous vous pressez | + | ''U haast '''U/zich''''' = Vous vous pressez |
− | ''Hij/zij haast zich'' = Il/elle se presse | + | ''Hij/zij haast '''zich''''' = Il/elle se presse |
− | ''We haasten ons'' = Nous nous pressons | + | ''We haasten '''ons''''' = Nous nous pressons |
− | ''Jullie haasten je'' = Vous vous pressez | + | ''Jullie haasten '''je''''' = Vous vous pressez |
− | ''Zij haasten zich'' = Ils/elles se pressent. | + | ''Zij haasten '''zich''''' = Ils/elles se pressent. |
− | ''We ontmoeten elkaar'' = Nous nous rencontrons | + | ''We ontmoeten '''elkaar''''' = Nous nous rencontrons |
− | ''Jullie ontmoeten elkaar'' = Vous vous rencontrez | + | ''Jullie ontmoeten '''elkaar''''' = Vous vous rencontrez |
− | ''Zij ontmoeten elkaar'' = Ils se rencontrent. | + | ''Zij ontmoeten '''elkaar''''' = Ils se rencontrent. |
− | + | Le principe de [[rejet en fin de proposition]] reste valable : | |
''Ik dring er op aan dat jullie '''je''' een beetje '''zouden haasten'''.'' | ''Ik dring er op aan dat jullie '''je''' een beetje '''zouden haasten'''.'' | ||
J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu. | J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu. | ||
− | + | Y compris le principe du [[double infinitif]] : | |
− | ''Het is belangrijk dat ze '''elkaar''' zouden | + | ''Het is belangrijk dat ze '''elkaar''' zouden '''kunnen onmoeten'''.'' |
Il est important qu'ils puissent se rencontrer. | Il est important qu'ils puissent se rencontrer. | ||
+ | |||
==Verbes pronominaux à particule== | ==Verbes pronominaux à particule== | ||
Dans les [[Verbe à particule (in)séparable|verbes pronominaux à particule]], la particule suit le pronom : | Dans les [[Verbe à particule (in)séparable|verbes pronominaux à particule]], la particule suit le pronom : |
Version du 20 novembre 2014 à 13:38
Verbes pronominaux
Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un pronom réfléchi ou d'un pronom réciproque :
Ik haast me = Je me presse Je haast je = Tu te presses U haast U/zich = Vous vous pressez Hij/zij haast zich = Il/elle se presse We haasten ons = Nous nous pressons Jullie haasten je = Vous vous pressez Zij haasten zich = Ils/elles se pressent.
We ontmoeten elkaar = Nous nous rencontrons Jullie ontmoeten elkaar = Vous vous rencontrez Zij ontmoeten elkaar = Ils se rencontrent.
Le principe de rejet en fin de proposition reste valable :
Ik dring er op aan dat jullie je een beetje zouden haasten. J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu.
Y compris le principe du double infinitif :
Het is belangrijk dat ze elkaar zouden kunnen onmoeten. Il est important qu'ils puissent se rencontrer.
Verbes pronominaux à particule
Dans les verbes pronominaux à particule, la particule suit le pronom :
Ik kleed me aan = Je m'habille. Ze schelden elkaar uit = Ils s'insultent.
Mais le principe de rejet en fin de proposition reste valable :
Ze hebben zich vlug aangekleed = Ils se sont vite habillés. We hebben elkaar flink uitgescholden = Nous nous sommes bien insultés.
Traduction des verbes pronominaux français
- De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais :
Zich wassen = se laver. Zich scheren = se raser. Zich vervelen = s'ennuyer. Zich herinneren = Se souvenir. Zich gedragen = se comporter. Zich vergissen = se tromper.
- D'autres verbes pronominaux français se traduisent à l'aide d'un pronom possessif et/ou un nom :
Se brosser les dents = Zijn tanden poetsen. Se fouler la cheville = Zijn enkel verstuiken. Se moucher = Zijn neus snuiten. Se suicider = Zelfmoord plegen.
- D'autres encore se traduisent par un pronom réciproque:
Se rencontrer = Elkaar ontmoeten. S'embrasser = Elkaar kussen. Se parler = Met elkaar praten.