Différences entre versions de « Matières »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Les substances et matières sont désignées par des [[Nom#Noms non-comptables|noms non-comptables]]. Ils ne se mettent donc pas au [[Nom: nombre#Pluriel du nom|pluriel]], mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un [[Déterminant|déterminant]] ('''''veel''' goud ''= "beaucoup d'or", '''''weinig''' koffie'' = "peu de café") ou un [[Nom#Noms quantificateurs|nom]] quantificateur (''een '''kopje''' thee'' = "une tasse de thé", ''een '''klontje''' suiker'' = "un sucre"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'[[Article#Article défini zéro|article zéro]], le néerlandais n'ayant pas d'[[Article#Article partitif|article partitif]] comme le français, mais '''''een beetje, wat''''' et '''''geen''''' peuvent parfois être employés comme équivalents. | + | Les substances et matières sont désignées par des [[Nom#Noms non-comptables|noms non-comptables]]. Ils ne se mettent donc pas au [[Nom: nombre#Pluriel du nom|pluriel]], mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un [[Déterminant du nom|déterminant]] ('''''veel''' goud ''= "beaucoup d'or", '''''weinig''' koffie'' = "peu de café") ou un [[Nom#Noms quantificateurs|nom]] quantificateur (''een '''kopje''' thee'' = "une tasse de thé", ''een '''klontje''' suiker'' = "un sucre"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'[[Article#Article défini zéro|article zéro]], le néerlandais n'ayant pas d'[[Article#Article partitif|article partitif]] comme le français, mais '''''een beetje, wat''''' et '''''geen''''' peuvent parfois être employés comme équivalents. |
− | ''De | + | ''De Engelsen drinken '''thee''' met '''melk''' en '''suiker.''''' |
Les Anglais boivent le thé avec du lait et du sucre. | Les Anglais boivent le thé avec du lait et du sucre. | ||
Version du 19 novembre 2014 à 18:50
Les substances et matières sont désignées par des noms non-comptables. Ils ne se mettent donc pas au pluriel, mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un déterminant (veel goud = "beaucoup d'or", weinig koffie = "peu de café") ou un nom quantificateur (een kopje thee = "une tasse de thé", een klontje suiker = "un sucre"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'article zéro, le néerlandais n'ayant pas d'article partitif comme le français, mais een beetje, wat et geen peuvent parfois être employés comme équivalents.
De Engelsen drinken thee met melk en suiker. Les Anglais boivent le thé avec du lait et du sucre. We hebben klei onder zijn vingernagels gevonden. On a trouvé de l'argile sous les ongles de ses doigts. Er is steenkool te winnen in deze vallei. Il y a du charbon à extraire dans cette vallée. Er blijft (wat) meel over in de keuken. Il reste de la farine dans la cuisine. Ik zou (een beetje) warm water en (wat) zeep nodig hebben. J'aurais besoin (d'un peu) d'eau chaude et de savon.
Les noms de matière peuvent cependant être trouvés au pluriel lorsqu'ils désignent diverses espèces ou portions de la matière en question :
Twee koffie / koffies, alstublieft ! Deux cafés (tasses de café) s'il vous plaît ! België is beroemd om zijn vele bieren / biersoorten. La Belgique est célèbre pour ses nombreuses bières.
Dans d'autres cas, l'anglais fait appel à un nom quantificateur :
Twee klontjes suiker, een lepeltje zout... Deux sucres, trois pains, une cuillerée de sel ...
Les adjectifs de matière (gouden, zilveren, koperen, houten, wollen) n'ont pas de degrés de comparaison et ne peuvent pas être employés comme attribut, mais doivent être remplacés par des paraphrases:
Een houten stuk spelletje => Al ons speelgoed is van hout (gemaakt). Un jouet de bois. Tous nos jouets sont (faits) en bois.
En général, ces adjectifs ne peuvent pas se transformer en adverbes par dérivation, sauf dans les rares cas où ils sont employés au sens figuré :
"Ja, Mijnheer", antwoordde hij houterig. "Oui, Monsieur", répondit-il avec raideur.