Différences entre versions de « Men »
De MultiGram
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
Ça ne se fait pas, quand même. | Ça ne se fait pas, quand même. | ||
− | Autrement, | + | Autrement, lorsque l’agent n’est pas connu ou pas important, ou lorsqu’on préfère le taire, on peut se servir de l'indéfini '''''iemand''''' : |
'''''Iemand''' zal de deur open gelaten hebben.'' | '''''Iemand''' zal de deur open gelaten hebben.'' | ||
'''On''' a dû laisser la porte ouverte. | '''On''' a dû laisser la porte ouverte. |
Version du 1 août 2014 à 11:01
Le pronom men est assez peu employé en néerlandais. C'est un pronom indéfini au même titre qu'on, mais en néerlandais son emploi est plutôt formel, condescendant et généralisateur.
Men moet zijn medemens eerbiedigen On doit respecter ses semblables. Zoiets doet men toch niet. Ça ne se fait pas, quand même.
Autrement, lorsque l’agent n’est pas connu ou pas important, ou lorsqu’on préfère le taire, on peut se servir de l'indéfini iemand :
Iemand zal de deur open gelaten hebben. On a dû laisser la porte ouverte. Ik zou willen dat iemand me vertelde wat er aan de hand is. J'aimerais bien qu'on me dise ce qui se passe. Iemand zou die kraan moeten repareren, of een loodgieter laten komen. On devrait réparer ce robinet, ou faire venir un réparateur.