Différences entre versions de « Rumeurs »
De MultiGram
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
D'après ce qu'on dit, l'avion ne s'est pas écrasé, mais aurait été confisquée par des terroristes. | D'après ce qu'on dit, l'avion ne s'est pas écrasé, mais aurait été confisquée par des terroristes. | ||
− | '''''Het schijnt dat ...''''' (= "il paraît que"), '''''Men vertelt dat ...''''' (= "on raconte que"), '''''Volgens sommige bronnen ...''''' (= "d'après certaines sources"), ... <br> '''''We hebben vernomen dat ...''''' (= "nous avons appris que"), '''''Er wordt beweerd dat ...''''' (= il est allégué que"), ... | + | '''''Het schijnt dat ...''''' (= "il paraît que"), '''''Men vertelt dat ...''''' (= "on raconte que"), '''''Volgens sommige bronnen ...''''' (= "d'après certaines sources"), ... <br>'''''We hebben vernomen dat ...''''' (= "nous avons appris que"), '''''Er wordt beweerd dat ...''''' (= il est allégué que"), ... |
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] |
Version du 3 avril 2014 à 14:33
Pour rapporter des rumeurs, par rapport auxquelles le locuteur émet certaines réserves, le néerlandais peut, comme le français, employer un conditionnel:
Hij zou deel uitmaken van een dievenbende. Il ferait partie d’une bande de voleurs. Ze zouden een forse som geld geërfd hebben. Ils auraient hérité d’une grosse somme d’argent. Hij zou er van door gegaan zijn met de beste vriendin van zijn vrouw. Il serait parti avec la meilleure amie de sa femme.
Ces réserves peuvent être renforcées par une formulation adverbiale qui identifie (ou non) la source de la rumeur :
Naar verluidt is het vliegtuig niet neergestort, maar zou door terroristen ingepalmd zijn. D'après ce qu'on dit, l'avion ne s'est pas écrasé, mais aurait été confisquée par des terroristes. Het schijnt dat ... (= "il paraît que"), Men vertelt dat ... (= "on raconte que"), Volgens sommige bronnen ... (= "d'après certaines sources"), ...
We hebben vernomen dat ... (= "nous avons appris que"), Er wordt beweerd dat ... (= il est allégué que"), ...