Différences entre versions de « Abstractions »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Les abstractions sont désignées par des [[Nom#Noms non-comptables|noms non-comptables]]. Ces noms ne se mettent donc pas au pluriel, mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un déterminant (te '''''veel''' vrijheid'' = "trop de liberté", een '''''beetje''' zonneschijn'' = "un peu d'ensoleillement") ou un nom quantificateur (''dat vergt een '''beetje''' inzicht'' = "il faut un brin de discernement"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'article zéro, le | + | Les abstractions sont désignées par des [[Nom#Noms non-comptables|noms non-comptables]]. Ces noms ne se mettent donc pas au [[Nom#Nombre du nom : Singulier et Pluriel|pluriel]], mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un déterminant (te '''''veel''' vrijheid'' = "trop de liberté", een '''''beetje''' zonneschijn'' = "un peu d'ensoleillement") ou un nom quantificateur (''dat vergt een '''beetje''' inzicht'' = "il faut un brin de discernement"), et [[Accord sujet / verbe|régissent des verbes au singulier]]. Ils prennent généralement l'article zéro, le néerlandais n'ayant pas d'article partitif comme le français, mais '''''wat''''' et '''''geen''''' peuvent parfois être employés comme équivalents. |
''Goede '''poëzie''' wordt dezer dagen alsmaar zeldzamer''. | ''Goede '''poëzie''' wordt dezer dagen alsmaar zeldzamer''. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
La liberté d'expression ne te permet pas d'insulter des gens d'autres convictions. | La liberté d'expression ne te permet pas d'insulter des gens d'autres convictions. | ||
− | ''Ik zou willen, dat je ''' | + | ''Je ouders verdienen toch '''een beetje respekt'''.'' |
+ | Tes parents méritent quand même un peu de respect. | ||
+ | |||
+ | ''Ik zou willen, dat je '''wat meer energie''' aan de dag zou leggen tijdens de examenperiode.'' | ||
J'aimerais que tu fasses preuve d'un peu plus d'énergie en période d'examens. | J'aimerais que tu fasses preuve d'un peu plus d'énergie en période d'examens. | ||
+ | |||
+ | ''Hij heeft '''geen geduld''' met dat soort mensen. Hij gooit ze liefst dadelijk buiten. | ||
+ | Il n'a aucune patience avec ce genre de gens. Il préfère les mettre immédiatement à la porte. | ||
Les noms abstraits peuvent cependant être trouvés au pluriel lorsqu'ils désignent des cas particuliers de la notion abstraite : | Les noms abstraits peuvent cependant être trouvés au pluriel lorsqu'ils désignent des cas particuliers de la notion abstraite : |
Version du 25 mars 2014 à 09:43
Les abstractions sont désignées par des noms non-comptables. Ces noms ne se mettent donc pas au pluriel, mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un déterminant (te veel vrijheid = "trop de liberté", een beetje zonneschijn = "un peu d'ensoleillement") ou un nom quantificateur (dat vergt een beetje inzicht = "il faut un brin de discernement"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'article zéro, le néerlandais n'ayant pas d'article partitif comme le français, mais wat et geen peuvent parfois être employés comme équivalents.
Goede poëzie wordt dezer dagen alsmaar zeldzamer. La bonne poésie devient de plus en plus rare ces jours-ci. Vrijheid van meningsuiting laat je niet toe, mensen met andere overtuigingen te beledigen. La liberté d'expression ne te permet pas d'insulter des gens d'autres convictions. Je ouders verdienen toch een beetje respekt. Tes parents méritent quand même un peu de respect. Ik zou willen, dat je wat meer energie aan de dag zou leggen tijdens de examenperiode. J'aimerais que tu fasses preuve d'un peu plus d'énergie en période d'examens. Hij heeft geen geduld met dat soort mensen. Hij gooit ze liefst dadelijk buiten. Il n'a aucune patience avec ce genre de gens. Il préfère les mettre immédiatement à la porte.
Les noms abstraits peuvent cependant être trouvés au pluriel lorsqu'ils désignent des cas particuliers de la notion abstraite :
De grondwet garandeert onze fundamentele vrijheden. La constitution garantit nos libertés fondamentales.
Note contrastive :
Les abstractions research (navorsing) et kennis sont des singuliers en néerlandais, correspondant au français "recherches" et "connaissances" :
Onze research heeft een aanzienlijke bijdrage geleverd tot de menselijke kennis. Nos recherches ont apporté une contribution considérable aux connaissances humaines.