Différences entre versions de « Complémentation du nom »

De MultiGram
Ligne 60 : Ligne 60 :
 
  ''De reden '''waarom''' (= om dewelke) zij met hem trouwde.''
 
  ''De reden '''waarom''' (= om dewelke) zij met hem trouwde.''
 
  La raison pourquoi elle l’a épousé.
 
  La raison pourquoi elle l’a épousé.
==== [[Subordonnée adnominale explicative|adnominale explicative]] ====
+
==== [[Proposition relative#Subordonnée relative adnominale|adnominale explicative]] ====
 
   
 
   
 
  ''Het feit, een nieuwe wet '''in te voeren''' ligt op zichzelf niet open voor kritiek.''
 
  ''Het feit, een nieuwe wet '''in te voeren''' ligt op zichzelf niet open voor kritiek.''

Version du 24 mars 2014 à 10:12

Un nom dans un groupe nominal peut être complété, et sa référence explicitée, étendue ou réduite, de différentes façons :

Par une apposition

Le nom peut être précédé ou suivi d'une apposition, c'est-à-dire un autre nom ou groupe nominal, descriptif ou restrictif, qui désigne la même entité. L'apposition est souvent marquée par deux virgules.

Dit is Mijnheer Davidse, onze vertegenwoordiger. 
Voici M. Davidse, notre représentant.

In de hoofdstad, Bamako, zijn er families die zich bereid verklaren, terug te keren zodra de wegen weer bruikbaar zijn.
Dans la capitale, Bamako, il y a des familles qui se déclarent prêtes à retourner chez elles dès que les routes seront réouvertes.

Ziehier de Heer Stravinsky, mijn nieuwe baas.  Niet te verwarren met Stravinsky, de componist.
Voici M. Stravinsky, mon nouveau patron. A ne pas confondre avec Stravinsky, le compositeur.

Par un groupe prépositionnel :

restrictif

Le groupe prépositionnel restrictif sélectionne un référent parmi tous ceux que désigne le nom :

Het meisje met de rode jurk.
La jeune fille avec la robe rouge.

De dag van de voetbalwedstrijd.
Le jour du match de foot.

descriptif

Le groupe prépositionnel descriptif ajoute une information, mais ne modifie pas la référence. Il est généralement marqué par deux virgules.

Oom Andries, zoals gewoonlijk in een wit hemd en stropdas, kwam aan met een beetje vertraging.
L'Oncle André, en chemise blanche et cravate comme d'habitude, arriva avec un petit retard.

De directeur van het hotel was een opvallend man met een reuzachtige snor.
Le directeur de l'hôtel était un homme remarquable avec une énorme moustache.

Par une proposition subordonnée :

relative restrictive

La proposition relative restrictive sélectionne un référent parmi tous ceux que que désigne le nom antécédent :

De boodschap die vanmorgen aankwam, kwam uit Tanzanië.
Le message qui est arrivé ce matin venait de Tanzanie.

We zullen een lied zingen dat speciaal voor ons geschreven werd.
Nous allons jouer une chanson qui a été écrite rien que pour nous.

Het pakje dat ik verleden week gepost heb, is nog niet aangekomen. 
Le colis que j’ai posté la semaine dernière n’est pas encore arrivée.

relative non-restrictive

La proposition relative descriptive ajoute une information, mais ne modifie pas la référence. Elle est généralement marquée par deux virgules.

Mijn vader, die in New York woont, speelt in de Philharmonie.
Mon père, qui habite à New York, joue dans la Philharmonique.

Het nieuws, dat ons per radio bereikte, maakte ons heel verdrietig.
La nouvelle, qui nous parvint par radio, nous rendit très tristes.

relative adverbiale

De stad waar (= waarin) ik ben geboren.
La ville où je suis né.

De dag toen (= waarop) Neil Armstrong op de Maan stapte.
Le jour où Neil Armstrong a marché sur la Lune.

De reden waarom (= om dewelke) zij met hem trouwde.
La raison pourquoi elle l’a épousé.

adnominale explicative

Het feit, een nieuwe wet in te voeren ligt op zichzelf niet open voor kritiek.
Le fait d’introduire une nouvelle loi n’est pas en elle-même criticable.

Het idee dat grammatica moeilijk is, verdient nader gedefiniëerd te worden.
L’idée que la grammaire est difficile mérite d’être mieux définie.

Hij wierp de vraag op, of de procedure al dan niet wettelijk was.
Il souleva la question de savoir si la procédure était légale ou non.

Note contrastive : Dans ce dernier exemple, notez que "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...".