Différences entre versions de « Accord sujet - verbe : aspects contrastifs »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | L'[[accord sujet-verbe]] dans les [[assertion existentielle|phrases existentielles]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. | |
− | |||
En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “provisoirel” qui précède | En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “provisoirel” qui précède | ||
Ligne 24 : | Ligne 23 : | ||
[[en:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]] | [[en:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]] | ||
+ | [[es:Assertions_existentielles]] | ||
+ | [[fr:Accord_sujet_/_verbe#Il_y_a]] | ||
[[catégorie : ordre des éléments]] | [[catégorie : ordre des éléments]] |
Version du 23 janvier 2015 à 16:47
L'accord sujet-verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “provisoirel” qui précède
Il y a un homme dans le jardin Il y a deux hommes dans le jardin Es gibt einen Mann im Garten Es gibt zwei Männer im Garten Hay un hombre en la huerta Hay dos hombres en la huerta
En anglais, italien et néerlandais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit
There is a man in the garden There are two men in the garden C’è un uomo in giardino Ci sono due omini in giardino Er is een man in de tuin Er zijn twee mannen in de tuin.]