Différences entre versions de « Intonation »
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
Ce n'est pas '''''moi''''' qui ai dit qu'il a volé mon argent. | Ce n'est pas '''''moi''''' qui ai dit qu'il a volé mon argent. | ||
− | ''Ik '''↘heb''' niet gezegd dat hij mijn geld heeft gestolen'' (maar ik ga het misschien later wèl zeggen). | + | ''Ik '''↘heb''' niet gezegd dat hij mijn geld heeft gestolen'' (maar ik''''' ga''''' het misschien later wèl zeggen). |
− | Je n''''''ai''''' pas dit qu'il a volé mon argent (mais je '''vais''' peut-être le dire plus tard). | + | Je n''''''ai''''' pas dit qu'il a volé mon argent (mais je '''''vais''''' peut-être le dire plus tard). |
''Ik heb '''↘niet''' gezegd dat hij mijn geld heeft gestolen.'' | ''Ik heb '''↘niet''' gezegd dat hij mijn geld heeft gestolen.'' |
Version du 24 novembre 2014 à 08:30
Accentuation du mot
En néerlandais, l'accent sur le mot est relativement imprévisible: les mots 'regenboog ("arc-en-ciel"), ver'leiding ("séduction") et roman'tiek ("romantisme") ont chacun trois syllabes, mais l'accent tombe chaque fois sur une syllabe différente. Il faut donc vérifier et apprendre l'accentuation de chaque mot que l'on ajoute à son vocabulaire actif.
De plus, dans les homographes (deux mots différents à l'orthographe similaire) l'accentuation peut servir à distinguer le sens: par exemple entre over'drijven ("exagérer") et 'overdrijven ("dériver"), ou entre 'voorkomen ("arriver") en voor'komen ("prévenir, éviter").
Intonation de la phrase
Intonation standard
L'intonation standard de la phrase affirmative (positive ou négative) est une chute sur la dernière syllabe accentuée :
Claire en Bas gaan graag ↘skiën. Claire et Bas aiment aller skier.
L'intonation standard de la phrase interrogative est une intonation montante :
Ben je nou 'nog niet ↗klaar ? N'es tu toujours pas prêt / N'as tu toujours pas fini ?
Cette intonation montante est plus fortement marquée à la fin dan les questions totales ("fermées") auxquelles la réponse attendue est "oui" ou "non":
Gaan Paul en Paula ↗'trouwen ? Paul et Paula vont-ils se marier ?
Les questions partielles (contenant un mot interrogatif) peuvent aussi se terminer par une chute finale, mais c'est moins aimable :
'Waar is de 'slinger van die oude grammo↗foon ? 'Waar is de 'slinger van die oude grammo↘foon ? Où est la manivelle de ce vieux grammophone ?
Intonation emphatique
L'accentuation lourde d'un mot dans la phrase peut en changer le sens ou l'implication :
↘Ik heb niet gezegd dat hij mijn geld heeft gestolen. Ce n'est pas moi qui ai dit qu'il a volé mon argent. Ik ↘heb niet gezegd dat hij mijn geld heeft gestolen (maar ik ga het misschien later wèl zeggen). Je n'ai pas dit qu'il a volé mon argent (mais je vais peut-être le dire plus tard). Ik heb ↘niet gezegd dat hij mijn geld heeft gestolen. Non, ce n'est pas vrai, je n'ai pas dit qu'il a volé mon argent. Ik heb niet ge↘zegd dat hij mijn geld heeft gestolen. Je n'ai pas dit qu'il a volé mon argent (mais je l'ai pensé, ou insinué). Ik heb niet gezegd dat ↘hij mijn geld heeft gestolen. Je n'ai pas dit que c'est lui qui a volé mon argent (mais quelqu'un d'autre). Ik heb niet gezegd dat hij ↘mijn geld heeft gestolen. Je n'ai pas dit qu'il a volé mon argent à moi (mais celui de quelqu'un d'autre). Ik heb niet gezegd dat hij mijn ↘geld heeft gestolen. Je n'ai pas dit qu'il a volé mon argent (mais mes chèques et mes cartes de crédit). Ik heb niet gezegd dat hij mijn geld ↘heeft gestolen. Je n'ai pas dit qu'il a volé mon argent (mais qu'il pourrait bien le faire). Ik heb niet gezegd dat hij mijn geld heeft ge↘stolen. Je n'ai pas dit qu'il a volé mon argent (mais qu'il l'a emprunté et jamais rendu).