Différences entre versions de « Action momentanée, ponctuelle »

De MultiGram
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
  Regarde ce que je trouve ici !
 
  Regarde ce que je trouve ici !
 
   
 
   
  ''Ik '''zet''' de radio '''af''', en plots '''stopt''' al het lawaai.''
+
  ''Hij '''zet''' de radio '''af''', en plots '''stopt''' al het lawaai en danst er niemand meer.''
  J'arrête la radio et soudain, tout le bruit s'arrête.
+
  Il arrête la radio et soudain, tout le bruit s'arrête, et plus personne ne danse.
 
   
 
   
 
  ''Kijk: ik '''druk''' op dit knopje, en de lichten '''gaan uit'''.''
 
  ''Kijk: ik '''druk''' op dit knopje, en de lichten '''gaan uit'''.''
 
  Regarde: j'appuie sur ce bouton, et  les lumières s'éteignent.
 
  Regarde: j'appuie sur ce bouton, et  les lumières s'éteignent.
 +
 
===Action ponctuelle passée===
 
===Action ponctuelle passée===
 
Dans les narratifs, l'[[Formes de l’indicatif|'''OVT''']] est employé pour rapporter une séquence d'actions ponctuelles:
 
Dans les narratifs, l'[[Formes de l’indicatif|'''OVT''']] est employé pour rapporter une séquence d'actions ponctuelles:

Version du 3 septembre 2014 à 16:26

Aspect lexical

L’aspect ponctuel peut être indiqué par des adverbes ou compléments circonstanciels (opeens, plots, ... = "soudain, tout à coup" ), mais aussi par le choix lexical: slaan = “frapper” une action ponctuelle, afranselen = “rouer de coups” une action répétée, etc.

Aspect verbal

Action ponctuelle présente

Quand la durée de l’action ou l’événement exprimé par le verbe est très brève (“ponctuelle”), le néerlandais recourt aux formes simples:

Kijk wat ik hier vind !
Regarde ce que je trouve ici !

Hij zet de radio af, en plots stopt al het lawaai en danst er niemand meer.
Il arrête la radio et soudain, tout le bruit s'arrête, et plus personne ne danse.

Kijk: ik druk op dit knopje, en de lichten gaan uit.
Regarde: j'appuie sur ce bouton, et  les lumières s'éteignent.

Action ponctuelle passée

Dans les narratifs, l'OVT est employé pour rapporter une séquence d'actions ponctuelles:

De auto stopte, het portier ging open, drie mannen sprongen er uit, zij grepen Martha, sleurden haar de auto in, en reden weg in een 
wolk van stof en lawaai.
La voiture s'arrêta, la portière s'ouvrit, trois hommes en débarquèrent, ils saisirent Martha, l'entraînèrent dans la voiture, et s'en furent dans un 
nuage de poussière et de bruit.

Gisteren stond ik op, nam mijn wagen en reed naar zee.
Hier, je me suis levée, j’ai pris ma voiture et j’ai roulé jusqu’à la mer.

Comme le passé simple français, l'OVT peut dénoter l'activité ponctuelle, contrastée avec une circonstance d'une plus longue durée:

Toen ik kind was, sprak en redeneerde ik als een kind. 
Lorsque j'étais enfant, je parlais et raisonnais comme un enfant.

Ik sliep toen je belde.
Je dormais lorsque tu as appelé. 

Pour contraster l'action d’une certaine durée avec l'action momentanée, le néerlandais peut éventuellement employer le prétérit progressif (was aan het + infinitif):

Hij viel in slaap terwijl hij het rapport aan het schrijven was. 
Il s’endormit en rédigeant le rapport.

De bliksem sloeg in terwijl ze aan het telefoneren was.
La foudre frappa pendant qu'elle était en train de téléphoner.

pl:Action_momentanée,_ponctuelle