Différences entre versions de « Nom composé »
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
[[Catégorie:Groupe nominal]] | [[Catégorie:Groupe nominal]] | ||
[[Catégorie:Parties du discours]] | [[Catégorie:Parties du discours]] | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
[[de:Nom_composé]] | [[de:Nom_composé]] |
Version du 21 septembre 2014 à 10:35
Types de noms composés
Les noms composés peuvent être constitués d'un verbe + nom (trekpaard, "cheval de trait"; schrijfgerief, "nécessaire d'écriture", draaimolen, "carrousel"), adjectif + nom (kleingeld, "petite monnaie"; roodborstje, "rouge-gorge"), ou adverbe ou particule adverbiale + nom (achterdeur, "porte arrière"; intrede, "entrée"; tussenkomst, "intervention"; opstel, "rédaction"), ou de deux ou plusieurs noms (linnenkast, "armoire à linge"; brandverzekeringspolis, "police d'assurance incendie"). Les différents constituants sont écrits ensemble.
Chaînes N + N
Un nom peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, singulier ou pluriel, qui est ainsi employé en fonction épithète. Ces composés Nom + Nom sont très fréquents, entre autres parce que beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit ou un complément du nom:
de petroleumindustrie : l'industrie pétrolière; een hartaanval : une crise cardiaque; de kleuterklas : la classe maternelle; de wereldoorlog : la guerre mondiale; een zenuwinzinking : une dépression nerveuse.
Les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2 :
Autoschool = école de conduite (une sorte d'école). Inkomstenbelasting = impôt sur le revenu (un type d'impôt).
La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite: un windmolen ("moulin à vent") bouge par le vent, tandis qu'un pepermolen ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition entre les deux éléments :
waterrad : roue à eau. voetbalwedstrijd : match de football. stoeprand : bord du trottoir. zeewind : vent de la mer. maanschijnserenade : sérénade au clair de lune. pruimentaart : tarte aux prunes.
Article
Le nom composé prend l'article du deuxième nom:
de jeugd + het huis -> het jeugdhuis, "la maison de jeunesse". het land + de bouw -> de landbouw, "l'agriculture".
De même, c'est le deuxième nom qui prend la marque du pluriel:
Industrieterreinen, ontdekkingsreizen, keukenkasten, Paaseieren. Terrains industriels, explorations, armoires de cuisine, œufs de Pâques.
Remarque contrastive
En néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2 : appeltaart = "tarte aux pommes" (une sorte de tarte), Windmolen = "moulin à vent" (une sorte de moulin), taalcursus = "cours de langue" (une sorte de cours). Tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1 : bateau-mouche = un genre de bateau, robe-sac = un style de robe (dans les années '50).
Chaînes N + lien + N
Parfois les deux noms sont reliés par un infixe dont l'usage peut parfois être expliqué, mais pas toujours (zonnestraal, mais zonsondergang ("rayon de soleil", "coucher de soleil"). En cas d'incertitude, mieux vaut consulter le dictionnaire.
-s génitif
Zondagsmis: messe du dimanche. Rijkspolitie: police de l'état. Rokershoest: toux du fumeur. Staatszaken: affaires d'état. Stadsbestuur: gouvernement de la ville. Verjaardagsviering: célébration d'anniversaire.
-s pluriel
Au contraire de l'anglais, les composés nom pluriel + nom singulier ne sont pas rares.
Voetgangerspad: chemin piétonnier. Koekjesdoos: boîte à biscuits. Oudstrijderslaan: Avenue des Anciens Combattants.
-e, -en ou -er
L'infixe -e s'emploie souvent lorsque le premier nom désigne un référent unique:
Koninginnedag: fête de la Reine (aux Pays-Bas) Zonnestraal: rayon de soleil (mais: zonsondergang, "coucher de soleil"). Spinnewiel: rouet (mais: spinfabriek, "usine de tissage"). De bruidegom: le marié (mais: bruidsjurk, "robe de mariée").
l'infixe -en s'emploie pour les noms dont le pluriel est marqué par ce suffixe.
Goederentrein: train de marchandises. Ruitenwisser: essuie-glaces. Tweebruggenstraat: Rue des Deux Ponts. Guldensporenslag: Bataille des Éperons d'Or.
l'infixe -er s'emploie pour les noms dont le pluriel est marqué par le suffixe -eren:
Kinderwagen: landau. Eierschaal: coquille d'œuf. Rundergebraad: rôti de bœuf.
Chaînes N + N + N + ...
La modification d'un nom par le précédent peut être répétée, créant ainsi des chaînes nominales plus longues. Si l'on compare avec le français, on s'aperçoit que ces chaînes s'interprètent et se traduisent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau (mot principal) du groupe nominal:
levensverzekeringsmaatschappij: compagnie d'assurances-vie. kinderziekenhuis: hôpital pour enfants. Lijsterbessenbomenlaan: Avenue des Sorbiers.