Différences entre versions de « Verbe à particule (in)séparable »
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
|} | |} | ||
− | Certains verbes changent de sens selon que la particule est séparable ou non. L’accent tonique est donc d’une grande importance: ''''' ' | + | Certains verbes changent de sens selon que la particule est séparable ou non. L’accent tonique est donc d’une grande importance: ''''' 'voorkomen''''' ("arriver") est différent de '''''voor 'komen''''' ("éviter", "prévenir") : |
''Zoiets is bij ons al wel eens''' 'voorgekomen'''.'' | ''Zoiets is bij ons al wel eens''' 'voorgekomen'''.'' | ||
Une chose pareille est déjà arrivée chez nous. | Une chose pareille est déjà arrivée chez nous. | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
''Ze hebben het ongeluk niet kunnen '''voor'komen'''.'' | ''Ze hebben het ongeluk niet kunnen '''voor'komen'''.'' | ||
Ils n'ont pas pu éviter l'accident. | Ils n'ont pas pu éviter l'accident. | ||
+ | |||
+ | '''''Voor'komen''' is beter dan genezen.'' | ||
+ | Mieux vaut prévenir que guérir. | ||
== Comment sont-ils conjugués ? == | == Comment sont-ils conjugués ? == |
Version du 2 mars 2014 à 11:58
Qu’est-ce qu’un verbe à particule (in)séparable ?
En néerlandais, certains verbes sont composés d’un préfixe (=une particule) qui peut ou ne peut pas se séparer. Cette particule n’est pas déclinable est peut être une préposition, un adjectif, un substantif ou un abverbe.
Rondkijken ("regarder autour de soi"), beluisteren ("écouter"), samenkomen ("se réunir"), ervaren ("ressentir, expérimenter"), etc.
Verbe à particule inséparable | Verbe à particule séparable |
---|---|
Lorsque l’accent tonique ne tombe pas sur la particule.
Om'vatten ("comprendre") |
Lorsque l’accent tonique tombe sur la particule.
'Samenkomen ("se réunir") |
Les verbes commençant par les particules be-, ge-, ver-, ont-, er-, her- :Ont'komen ("échapper"), er'varen ("ressentir, expérimenter") |
Les verbes commençant par les particules aaneen-, af-, bij-, bijeen-, in-, ineen-, mee-, mede-, na-, neer-, op-, tegen-, terug-, toe-, tussen-, uit-, uiteen-, vooruit-, weg-.
'Omleiden (détourner"), te'rugbellen ("rappeler") |
Certains verbes changent de sens selon que la particule est séparable ou non. L’accent tonique est donc d’une grande importance: 'voorkomen ("arriver") est différent de voor 'komen ("éviter", "prévenir") :
Zoiets is bij ons al wel eens 'voorgekomen. Une chose pareille est déjà arrivée chez nous. Ze hebben het ongeluk niet kunnen voor'komen. Ils n'ont pas pu éviter l'accident. Voor'komen is beter dan genezen. Mieux vaut prévenir que guérir.
Comment sont-ils conjugués ?
a. Participe passé des verbes inséparables
Les verbes à particule inséparable ne prennent pas de ge- au participe passé.
Ik heb het hem vergeven. Je le lui ai pardonné.
Il y a des exceptions à cette règle, surtout quand la particule est un substantif :
gestofzuigd ("passé l’aspirateur"), geglimlacht ("souri"), gewaarschuwd ("prévenu"), …
Mais les verbes commençant par be-, ge-, ver-, ont-, er-, her- ne prennent jamais de ge- au participe passé.
b. Participe passé des verbes séparables
Les verbes à particule séparable insèrent le ge- du participe passé entre leur particule et le radical.
rondgekeken ("regardé autour de soi"), samengekomen ("réuni"), etc.
c. Aux temps simples
Dans la proposition principale, la particule des verbes séparables conjugués à un temps simple (présent, imparfait, impératif) est rejetée en fin de proposition.
Kleed je aan ! Habille-toi Ik kom met je mee. Je viens avec toi.
Contrairement aux subordonnées, dans lesquelles le verbe en entier est rejeté en fin de proposition :
Het meisje dat zich aankleedt is nog jong. La fille qui s’habille est encore jeune. Hij zegt dat hij met ons meekomt. Il dit qu’il vient avec nous.