Différences entre versions de « Abstractions »
(7 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Les abstractions sont désignées par des [[Nom#Noms non-comptables|noms non-comptables]]. Ces noms ne se mettent donc pas au [[Nom#Nombre du nom : Singulier et Pluriel|pluriel]], mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un déterminant (te '''''veel''' vrijheid'' = "trop de liberté", | + | Les abstractions sont désignées par des [[Nom#Noms non-comptables|noms non-comptables]]. Ces noms ne se mettent donc pas au [[Nom#Nombre du nom : Singulier et Pluriel|pluriel]], mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un [[Déterminant du nom|déterminant]] (te '''''veel''' vrijheid'' = "trop de liberté", '''''weinig''' goedheid'' = "peu de bonté") ou un nom [[quantificateur]] (''dat vergt '''een beetje''' inzicht'' = "ça requiert un brin de de discernement"), et [[Accord sujet - verbe|régissent des verbes au singulier]]. Ils prennent généralement l'[[Article#article défini|article zéro]] (= pas d'[[article]]), le néerlandais n'ayant pas d'article partitif comme le français, mais '''''wat''''' et '''''geen''''' peuvent parfois être employés comme équivalents. |
''Goede '''poëzie''' wordt dezer dagen alsmaar zeldzamer''. | ''Goede '''poëzie''' wordt dezer dagen alsmaar zeldzamer''. | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
Tes parents méritent quand même un peu de respect. | Tes parents méritent quand même un peu de respect. | ||
− | ''Ik zou willen dat je '''wat meer energie''' aan de dag | + | ''Ik zou willen dat je '''wat meer energie''' aan de dag legde tijdens de examenperiode.'' |
J'aimerais que tu fasses preuve d'un peu plus d'énergie en période d'examens. | J'aimerais que tu fasses preuve d'un peu plus d'énergie en période d'examens. | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
'''Note contrastive :''' | '''Note contrastive :''' | ||
− | Les abstractions '''''research (navorsing)''''' et '''''kennis''''' sont des singuliers en néerlandais, correspondant | + | Les abstractions '''''research (navorsing)''''' et '''''kennis''''' sont des singuliers en néerlandais, correspondant aux pluriels français "recherches" et "connaissances" : |
''Onze '''research''' heeft een aanzienlijke bijdrage geleverd tot de menselijke '''kennis'''.'' | ''Onze '''research''' heeft een aanzienlijke bijdrage geleverd tot de menselijke '''kennis'''.'' | ||
Nos recherches ont apporté une contribution considérable aux connaissances humaines. | Nos recherches ont apporté une contribution considérable aux connaissances humaines. | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
[[en:Abstractions]] | [[en:Abstractions]] | ||
+ | [[it:Abstractions]] |
Version actuelle datée du 28 novembre 2018 à 22:12
Les abstractions sont désignées par des noms non-comptables. Ces noms ne se mettent donc pas au pluriel, mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un déterminant (te veel vrijheid = "trop de liberté", weinig goedheid = "peu de bonté") ou un nom quantificateur (dat vergt een beetje inzicht = "ça requiert un brin de de discernement"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'article zéro (= pas d'article), le néerlandais n'ayant pas d'article partitif comme le français, mais wat et geen peuvent parfois être employés comme équivalents.
Goede poëzie wordt dezer dagen alsmaar zeldzamer. La bonne poésie devient de plus en plus rare ces jours-ci. Vrijheid van meningsuiting laat je niet toe mensen met andere overtuigingen te beledigen. La liberté d'expression ne te permet pas d'insulter des gens d'autres convictions. Je ouders verdienen toch een beetje eerbied. Tes parents méritent quand même un peu de respect. Ik zou willen dat je wat meer energie aan de dag legde tijdens de examenperiode. J'aimerais que tu fasses preuve d'un peu plus d'énergie en période d'examens. Hij heeft geen geduld met dat soort mensen. Hij gooit ze liefst dadelijk buiten. Il n'a aucune patience avec ce genre de gens. Il préfère les mettre immédiatement à la porte.
Les noms abstraits peuvent cependant être trouvés au pluriel lorsqu'ils désignent des cas particuliers de la notion abstraite :
De grondwet garandeert onze fundamentele vrijheden. La constitution garantit nos libertés fondamentales.
Note contrastive :
Les abstractions research (navorsing) et kennis sont des singuliers en néerlandais, correspondant aux pluriels français "recherches" et "connaissances" :
Onze research heeft een aanzienlijke bijdrage geleverd tot de menselijke kennis. Nos recherches ont apporté une contribution considérable aux connaissances humaines.