Différences entre versions de « Men »

De MultiGram
 
(9 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le pronom '''men''' est assez peu employé en néerlandais. [[:en:Traduction du français "on"]], il y a une variété d'équivalents, conditionnés par le sens.
+
Le pronom '''men''' est assez peu employé en néerlandais. C'est un [[pronom indéfini]] au même titre qu''''''on''''', mais en néerlandais son emploi est plutôt formel, [[Condescendance|condescendant]] et généralisateur. Le [[Adjectif possessif|possessif]] correspondant à '''men''' est '''zijn / z'n''':
 
+
  '''''Men''' moet zijn medemens eerbiedigen.''
'''''Men''''' est un [[Pronoms indéfinis|pronom indéfini]] au même titre qu''''''on''''', mais en néerlandais son emploi est plutôt formel, [[Condescendance|condescendant]] et généralisateur.  
 
  '''''Men''' moet zijn medemens eerbiedigen''
 
 
  On doit respecter ses semblables.
 
  On doit respecter ses semblables.
 
   
 
   
  '''Zoiets doet '''men''' toch niet.''
+
  ''Zoiets doet '''men''' toch niet.''
 
  Ça ne se fait pas, quand même.
 
  Ça ne se fait pas, quand même.
 +
 +
'''''Men''' kan '''zijn''' familie toch niet zomaar laten stikken.''
 +
On ne peut quand même pas laisser sa famille crever sans plus.
  
Autrement, '''''Iemand''''' peut être employé comme indéfini, lorsque l’agent n’est pas connu ou pas important, mais aussi lorsqu’on préfère le taire :
+
Autrement, lorsque l'agent n'est pas connu ou pas important, ou lorsqu'on préfère le taire, on peut se servir de l'indéfini '''''iemand''''' :
 
  '''''Iemand''' zal de deur open gelaten hebben.''
 
  '''''Iemand''' zal de deur open gelaten hebben.''
 
  '''On''' a dû laisser la porte ouverte.
 
  '''On''' a dû laisser la porte ouverte.
Ligne 15 : Ligne 16 :
 
  J'aimerais bien qu''''on''' me dise ce qui se passe.
 
  J'aimerais bien qu''''on''' me dise ce qui se passe.
 
   
 
   
  '''''Iemand''' zou die kraan moeten repareren, of een loodgieter laten komen.''
+
  '''''Iemand''' zou die kraan moeten repareren of een loodgieter laten komen.''
  '''On''' devrait réparer ce robinet, ou faire venir un réparateur.
+
  '''On''' devrait réparer ce robinet, ou faire venir un plombier.
 +
 
 +
Il convient de ne pas confondre '''men''' et le [[Adjectif possessif|possessif non accentué]] '''m'n''', souvent prononcés de la même façon.
 +
 
 +
''Wie heeft '''m'n''' (<strike>'''men'''</strike>) sleutels gezien ?''
 +
Qui a vu mes clefs ?
  
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
Ligne 25 : Ligne 31 :
 
[[en:Traduction du français "on"]]
 
[[en:Traduction du français "on"]]
 
[[fr:On]]
 
[[fr:On]]
 +
[[it:Si passivante]]

Version actuelle datée du 3 mai 2016 à 12:43

Le pronom men est assez peu employé en néerlandais. C'est un pronom indéfini au même titre qu'on, mais en néerlandais son emploi est plutôt formel, condescendant et généralisateur. Le possessif correspondant à men est zijn / z'n:

Men moet zijn medemens eerbiedigen.
On doit respecter ses semblables.

Zoiets doet men toch niet.
Ça ne se fait pas, quand même.

Men kan zijn familie toch niet zomaar laten stikken.
On ne peut quand même pas laisser sa famille crever sans plus.

Autrement, lorsque l'agent n'est pas connu ou pas important, ou lorsqu'on préfère le taire, on peut se servir de l'indéfini iemand :

Iemand zal de deur open gelaten hebben.
On a dû laisser la porte ouverte.

Ik zou willen dat iemand me vertelde wat er aan de hand is.
J'aimerais bien qu'on me dise ce qui se passe.

Iemand zou die kraan moeten repareren of een loodgieter laten komen.
On devrait réparer ce robinet, ou faire venir un plombier.

Il convient de ne pas confondre men et le possessif non accentué m'n, souvent prononcés de la même façon.

Wie heeft m'n (men) sleutels gezien ?
Qui a vu mes clefs ?