Différences entre versions de « Proposition relative »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(47 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Subordonnée adnominale ==
+
== Subordonnée relative adnominale ==
Certains [[pronom|pronoms]], [[groupe nominal|noms propres]] ou [[groupe nominal|noms communs]] peuvent nécessiter plus d’informations au sein d’une phrase.
+
Certains [[pronom|pronoms]], [[groupe nominal|noms propres]] ou [[groupe nominal|noms communs]] peuvent nécessiter [[addition|plus d'informations]] au sein d'une phrase.
  
Afin de donner plus d’informations sur cet [[:catégorie:éléments de la phrase|élément de la phrase]], de développer ou de compléter son sens, on peut utiliser une '''subordonnée adnominale''' (qui se rapporte à un terme de la proposition principale) qui se rapporte directement à ce mot.
+
Afin de donner plus d'informations sur cet [[:catégorie:éléments de la phrase|élément de la phrase]], de développer ou de compléter son sens, on peut utiliser une '''subordonnée adnominale''' (= qui se rapporte à un [[nom]] de la [[proposition principale]]) qui se rapporte directement à ce mot.
  
  ''De krant die ik heb gelezen, is van gisteren.''
+
  ''De krant '''die ik heb gelezen''', is van gisteren.''
  Le journal que j’ai lu date de hier.
+
  Le journal que j'ai lu date de hier.
 
   
 
   
  ''Dat is het meisje dat ik gisteren heb gezien.''
+
  ''Dat is het meisje '''dat ik gisteren heb gezien'''.''
  C’est la fille que j’ai vu hier.  
+
  C'est la fille que j'ai vu hier.  
 
   
 
   
  ''Dat is een man op wie je kan rekenen.''
+
  ''Dat is een man '''op wie je kan rekenen'''.''
  C’est un homme sur qui tu peux compter.
+
  C'est un homme sur qui tu peux compter.
 
   
 
   
  ''België is een land waarover er veel gesproken wordt.''
+
  ''België is een land '''waarover er veel gesproken wordt'''.''
 
  La Belgique est un pays dont on parle beaucoup.
 
  La Belgique est un pays dont on parle beaucoup.
 +
===Relative restrictive===
 +
Les propositions [[Relative restrictive|'''relatives restrictives''']] sont rattachées à un [[nom]] ou le noyau d'un [[groupe nominal]] (l''''''[[antécédent]]''''') par un [[choix du pronom relatif|pronom relatif]].  Ces subordonnées sélectionnent un seul référent (''message, étudiant, chanson, colis'') parmi plusieurs référents possibles (par exemple, le message reçu ''ce matin'', et non celui reçu ''ce soir, hier, ou la semaine dernière'').  C'est ce qui leur donne leur nature '''restrictive'''.
  
=== Ordre des mots ===
+
''De boodschap '''die ik vanmorgen heb ontvangen''' kwam uit Tanzania.''
Lorsqu’une subordonnée est insérée dans la proposition principale, les deux [[groupe verbal|formes verbales]] doivent être séparées par une virgule.
+
Le message qui est arrivé ce matin venait de Tanzanie.
 +
 +
''De student '''die de leraar beledigd heeft''' zal gestraft worden.''
 +
L'étudiant qui a insulté son professeur sera puni.
 +
 +
''Wij gaan het lied zingen '''dat speciaal voor ons geschreven werd'''.''
 +
Nous allons chanter la chanson qui a été écrite rien que pour nous.
 +
 +
''Het pakje '''dat ik vorige week gepost heb''' is nog steeds niet aangekomen.
 +
Le colis que j'ai posté la semaine dernière n'est pas encore arrivée.
  
''De film waarover ze spreken, is nu in de bioscoop.''
+
===Relative non-restrictive===
  Le film dont ils parlent est actuellement dans les salles.
+
Les propositions [[Relative non-restrictive|'''relatives non-restrictives''']] ajoutent une '''information supplémentaire''' au sujet d'un [[antécédent]] connu. Contrairement aux Subordonnées relatives restrictives, elles ne sélectionnent pas parmi plusieurs référents possibles. Comparez :
  
La subordonnée adnominale se place '''le plus près de son antécédent''' mais les [[éléments de fin de phrase]] et la [[négation]] se placent entre l’antécédent et la subordonnée.
+
''Mijn tante '''die in Brussel woont''' ...'' (= restrictive)
 +
Celle de mes tantes qui habite à Bruxelles (et non celle qui habite à Anvers) ...
 +
 +
''Mijn tante''', die in Brussel woont,''' ...''
 +
Ma tante (la seule que j'ai), qui (je vous l'apprends) habite à Bruxelles, ... (= non-restrictive)
 +
Ces relatives se caractérisent par la '''ponctuation''': elles sont précédées et suivies d'une [[Ponctuation#Virgule|virgule]]).
 +
''Mijn vader, '''die in New York woont''', speelt in het Philharmonisch Orkest.''
 +
Mon père, qui habite à New York, joue dans la Philharmonique.
 +
 +
''Dit droevige nieuws, '''dat we via de radio ontvingen''', maakte ons erg verdrietig.''
 +
Cette triste nouvelle, qui nous parvint par radio, nous rendit très tristes.
  
  ''Ik heb de snoepjes niet gegeten die ze me gegeven had.''
+
=== Ordre des mots ===
  Je n’ai pas mangé les bonbons qu’elle m’avait donnés.
+
La subordonnée adnominale se place '''le plus près possible de son [[antécédent]]''' mais les [[éléments de fin de phrase]] et la [[négation]] peuvent se placer entre l'[[antécédent]] et la subordonnée.
 
+
  ''Ik heb de snoepjes niet gegeten '''die ze me gegeven had'''.''
La proposition adnominale permet exceptionnellement de placer une [[Ordre des constituants adverbiaux|adverbiale]] de la principale après les [[éléments de fin de phrase]] si celui-ci est l’antécédent de la proposition relative.
+
  Je n'ai pas mangé les bonbons qu'elle m'avait donnés.
 
+
Mais la proposition adnominale permet exceptionnellement de placer une relative après les [[éléments de fin de phrase]] si celui-ci est l'[[antécédent]] de la proposition relative.
  ''Hij kon op de vragen niet antwoorden die de leraar hem stelde.''
+
  ''Hij kon op de vragen niet antwoorden '''die de leraar hem stelde'''.''
 
  ou
 
  ou
  ''Hij kon niet antwoorden op de vragen die de leraar hem stelde.''
+
  ''Hij kon niet antwoorden op de vragen '''die de leraar hem stelde'''.''
 
  Il ne pouvait pas répondre aux questions que lui posait le professeur.
 
  Il ne pouvait pas répondre aux questions que lui posait le professeur.
 +
En néerlandais, le participe correspondant à une [[:en:Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] précède généralement le nom, alors qu' en anglais et français, il le suit généralement :
 +
''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de kerk '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...''
 +
<strike>''The '''by us read''' books, the '''in church met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike>
 +
=> ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
 +
=> ''Les livres '''lus''' par nous, les pesonnes '''rencontrées''' à l'église, les légumes '''achetés''' au marché.''
 +
(Voir aussi => [[:en:Notes contrastives anglais/néerlandais|Notes contrastives anglais/néerlandais: subordonnées relatives elliptiques]]).<br>
  
=== Quelle [[conjonction de subordination]] choisir? ===
+
Lorsqu'une subordonnée est insérée dans la [[proposition principale]], les deux [[groupe verbal|formes verbales]] doivent être séparées par une virgule.
 
+
  ''De film waarover ze '''spreken, is''' nu in de bioscoop.''
Si le pronom relatif est [[sujet]] ou [[complément de l'objet]], on emploie ‘'die'’ ou ‘'dat'’.
+
  Le film dont ils parlent est actuellement dans les salles.
 
 
‘'Dat'’  avec les antécédents neutres singuliers.
 
 
 
''Het boek dat ik je geleend heb, is een groot succes.''
 
Le livre que je t’ai prêté est un grand succès.
 
 
 
‘'Die'’  pour tous les autres cas.
 
 
 
''De honden die buiten spelen, zijn van mijn buurvrouw.''
 
Les chiens qui jouent dehors appartiennent à ma voisine.
 
 
 
Si le pronom relatif est un complément introduit par une [[préposition]], on emploie les constructions:
 
 
 
'''[[Préposition]] + ‘'Wie'’ '''  si l’antécédent est une personne. (2 mots)
 
 
 
  ''Ik heb een vriendin teruggezien met wie ik op school zat.''
 
J’ai revu une amie avec qui j’étais à l’école.
 
 
 
''' 'Waar'’+[[préposition]]''' si l’antécédent est une chose. (1 mot)
 
 
 
''De wagen waarmee ik naar mijn werk reed, werd gestolen.''
 
  La voiture avec laquelle je me rendais au travail fut volée.  
 
 
 
 
 
  
 +
=== Quelle [[conjonction de subordination]] choisir ? ===
 +
'''Voir: => [[Choix du pronom relatif]].
 +
== Subordonnée relative nominale==
 +
Certaines subordonnées relatives n'ont pas d'[[antécédent]] apparent dans la [[proposition principale]].
 +
L'[[antécédent]] peut alors être toute la proposition. Dans ce cas, le pronom relatif est '''wat''' (ou "hetgeen" dans le style plus formel):
 +
''Hij zegt dat hij al vader is, '''wat''' niet waar is''.
 +
Il dit qu'il est déjà père, ce qui n'est pas vrai.
 +
Ou la relative est [[Subordonnée relative sans antécédent|une construction du type ''"La personne qui", "la chose que"'']].  Ici, on emploie '''''wie''''' et '''''wat''''', selon ce dont on parle :<br>
 +
''Celui qui'' => '''Wie''', ''Ce qui, ce que'' => '''Wat'''
 +
'''''Wie''' zoiets doet, is zeer moedig.''
 +
Celui qui fait une telle chose est très courageux.
 +
 +
''Laat '''wie''' zonder zonde is de eerste steen werpen.''
 +
Que quiconque n'a jamais péché jette la première pierre.
 +
 +
'''''Wat''' je daar doet, is verboden.''
 +
Ce que tu fais là est interdit.
 
[[catégorie:phrase complexe]]
 
[[catégorie:phrase complexe]]
 
[[catégorie:subordination]]
 
[[catégorie:subordination]]
[[catégorie:éléments de la phrase]]
+
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
 
 +
[[en:Subordonnées relatives]]
 +
[[fr:Subordonnées relatives]]
 +
[[it:Subordonnées relatives]]

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 20:53

Subordonnée relative adnominale

Certains pronoms, noms propres ou noms communs peuvent nécessiter plus d'informations au sein d'une phrase.

Afin de donner plus d'informations sur cet élément de la phrase, de développer ou de compléter son sens, on peut utiliser une subordonnée adnominale (= qui se rapporte à un nom de la proposition principale) qui se rapporte directement à ce mot.

De krant die ik heb gelezen, is van gisteren.
Le journal que j'ai lu date de hier.

Dat is het meisje dat ik gisteren heb gezien.
C'est la fille que j'ai vu hier. 

Dat is een man op wie je kan rekenen.
C'est un homme sur qui tu peux compter.

België is een land waarover er veel gesproken wordt.
La Belgique est un pays dont on parle beaucoup.

Relative restrictive

Les propositions relatives restrictives sont rattachées à un nom ou le noyau d'un groupe nominal (l'antécédent) par un pronom relatif. Ces subordonnées sélectionnent un seul référent (message, étudiant, chanson, colis) parmi plusieurs référents possibles (par exemple, le message reçu ce matin, et non celui reçu ce soir, hier, ou la semaine dernière). C'est ce qui leur donne leur nature restrictive.

De boodschap die ik vanmorgen heb ontvangen kwam uit Tanzania.
Le message qui est arrivé ce matin venait de Tanzanie.

De student die de leraar beledigd heeft zal gestraft worden.
L'étudiant qui a insulté son professeur sera puni.

Wij gaan het lied zingen dat speciaal voor ons geschreven werd.
Nous allons chanter la chanson qui a été écrite rien que pour nous.

Het pakje dat ik vorige week gepost heb is nog steeds niet aangekomen. 
Le colis que j'ai posté la semaine dernière n'est pas encore arrivée.

Relative non-restrictive

Les propositions relatives non-restrictives ajoutent une information supplémentaire au sujet d'un antécédent connu. Contrairement aux Subordonnées relatives restrictives, elles ne sélectionnent pas parmi plusieurs référents possibles. Comparez :

Mijn tante die in Brussel woont ... (= restrictive)
Celle de mes tantes qui habite à Bruxelles (et non celle qui habite à Anvers) ...
≠
Mijn tante, die in Brussel woont, ...
Ma tante (la seule que j'ai), qui (je vous l'apprends) habite à Bruxelles, ... (= non-restrictive)

Ces relatives se caractérisent par la ponctuation: elles sont précédées et suivies d'une virgule).

Mijn vader, die in New York woont, speelt in het Philharmonisch Orkest.
Mon père, qui habite à New York, joue dans la Philharmonique.

Dit droevige nieuws, dat we via de radio ontvingen, maakte ons erg verdrietig.
Cette triste nouvelle, qui nous parvint par radio, nous rendit très tristes.

Ordre des mots

La subordonnée adnominale se place le plus près possible de son antécédent mais les éléments de fin de phrase et la négation peuvent se placer entre l'antécédent et la subordonnée.

Ik heb de snoepjes niet gegeten die ze me gegeven had.
Je n'ai pas mangé les bonbons qu'elle m'avait donnés.

Mais la proposition adnominale permet exceptionnellement de placer une relative après les éléments de fin de phrase si celui-ci est l'antécédent de la proposition relative.

Hij kon op de vragen niet antwoorden die de leraar hem stelde.
ou
Hij kon niet antwoorden op de vragen die de leraar hem stelde.
Il ne pouvait pas répondre aux questions que lui posait le professeur.

En néerlandais, le participe correspondant à une relative elliptique précède généralement le nom, alors qu' en anglais et français, il le suit généralement :

De door ons gelezen boeken, de in de kerk ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ...
The by us read books, the in church met people, the on the market bought vegetables, ...
=> The books read by us, the people met in church, the vegetables bought at the market, ...
=> Les livres lus par nous, les pesonnes rencontrées à l'église, les légumes achetés au marché.

(Voir aussi => Notes contrastives anglais/néerlandais: subordonnées relatives elliptiques).

Lorsqu'une subordonnée est insérée dans la proposition principale, les deux formes verbales doivent être séparées par une virgule.

De film waarover ze spreken, is nu in de bioscoop.
Le film dont ils parlent est actuellement dans les salles.

Quelle conjonction de subordination choisir ?

Voir: => Choix du pronom relatif.

Subordonnée relative nominale

Certaines subordonnées relatives n'ont pas d'antécédent apparent dans la proposition principale. L'antécédent peut alors être toute la proposition. Dans ce cas, le pronom relatif est wat (ou "hetgeen" dans le style plus formel):

Hij zegt dat hij al vader is, wat niet waar is.
Il dit qu'il est déjà père, ce qui n'est pas vrai.

Ou la relative est une construction du type "La personne qui", "la chose que". Ici, on emploie wie et wat, selon ce dont on parle :
Celui qui => WieCe qui, ce que => Wat

Wie zoiets doet, is zeer moedig.
Celui qui fait une telle chose est très courageux.

Laat wie zonder zonde is de eerste steen werpen.
Que quiconque n'a jamais péché jette la première pierre.

Wat je daar doet, is verboden.
Ce que tu fais là est interdit.