Différences entre versions de « Traduction du français "si" »

De MultiGram
 
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
 +
[[en: if]]

Version actuelle datée du 25 septembre 2015 à 08:23

La conjonction si peut être traduite par of, als et al.

Si peut introduire une question fermée (oui/non) indirecte (rapportée). Dans ce cas, on traduit si par of.

Ik vraag me af of je de waarheid vertelt.
Je me demande si tu racontes la vérité.

Ze wil weten of het morgen mooi weer wordt.
Elle veut savoir s'il fera beau demain.

Lorsque si introduit une condition ou une supposition, on le traduit par als.

Als je goed luistert, maak je geen fouten meer.
Si tu écoutes attentivement, tu ne feras plus de fautes.

Als ik rijk was geweest, zou ik een huis hebben gekocht.
Si j'avais été riche, j'aurais acheté une maison.

Enfin lorsque si introduit une concession, il faut utiliser al ("zelfs al", "ook al") en néerlandais.

Al ben je nu twintig, toch ben je me nog een beetje eerbied verschuldigd.
Même si tu as vingt ans, tu me dois toujours un peu de respect.

Ook al heb ik geen zin, toch zal ik jullie vergezellen naar het bal vanavond.
Même si je n'en ai pas envie, je vous accompagnerai quand même au bal ce soir.