Différences entre versions de « Een »

De MultiGram
(création (Pauwels))
 
(Pauwels (suite))
 
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
Pour les différences entre le néerlandais et le français, voir : [[Article]]
 
Pour les différences entre le néerlandais et le français, voir : [[Article]]
  
Cet article est aussi employé après '''wat''' dans une [[exclamation]]
+
Cet article est aussi employé après '''wat''' dans une [[exclamatifs|exclamation]]
 
  '''''Wat een''' mooi meisje!''
 
  '''''Wat een''' mooi meisje!''
 
  Quelle jolie fille !
 
  Quelle jolie fille !
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
   
 
   
 
  ''Ik heb '''een''' en al oor.''
 
  ''Ik heb '''een''' en al oor.''
  Je suis tout ouï.
+
  Je suis tout ouïe.
En cours...
+
La même règle s'applique aux compositions et aux dérivations de '''een''' : on n'écrit pas les accents, mais on les prononce.
 +
''Een eeneiige tweeling''    Un jumeau monozygote
 +
''De eenheid''              L'unité
 +
''Het eenrichtingsverkeer''  La circulation à sens unique
 +
''De eenhoorn''              La licorne
 +
''Het eenoudergezin''        La famille monoparentale
 +
Il y a une élision de l'article pour imiter la langue parlée dans une comparaison (notamment entre la chose dont on parle et une chose inconnue) exprimée par '''zo een''' (= tel, pareil).
 +
'''''Zo'n (= zo een)''' auto zou ik nooit willen. Al kreeg ik hem voor niets.''
 +
Une voiture pareille, je n'en voudrais jamais. Même si je la recevais en cadeau.
 +
 +
'''''Zo'n (= zo een)''' manieren zijn bij ons niet aanvaardbaar.''
 +
De telles manières ne sont pas acceptables chez nous.
 +
Le déterminant indéfini '''ene''' se traduit lui par '''un certain'''.
 +
''Werkt hier ene Piet Polder?''
 +
Y a-t-il un certain Piet Polder qui travaille ici ?
 +
 +
'''''Ene''' meneer Pieterman heeft naar jou gevraagd.''
 +
Un certain monsieur Pieterman a demandé après toi.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version actuelle datée du 18 avril 2015 à 18:20

Een est un article indéfini. Comme le nom l'indique, l'article indéfini désigne une unité quelconque d'une catégorie ou d'un ensemble. Il s'emploie donc devant un nom comptable singulier, et non avec les indénombrables.

Hij heeft een kat met een rare naam gekocht.
Il a acheté un chat avec un drôle de nom.

Hij schrijft een boek over een baron in een oud kasteel in een ver land.
Il écrit un livre sur un baron dans un vieux château dans un pays lointain.

Pour les différences entre le néerlandais et le français, voir : Article

Cet article est aussi employé après wat dans une exclamation

Wat een mooi meisje!
Quelle jolie fille !

Wat een geweldige show!
Quel beau spectacle !

et dans des questions qui commencent par wat voor.

Ik weet niet op wat voor een stimulus hij het snelst reageert.
Je ne sais pas à quelle stimulation il réagit le plus rapidement.

Wat voor (een) weer wordt het morgen?
Quel temps fera-t-il demain ?

Il ne faut pas confondre een, l'article indéfini, et één, le numéral. L'accent du numéral indique que la quantité est importante, pas le substantif. Il ne faut écrire les accents sur les "ee" que lorsque le mot een est un numéral et lorsqu'on peut confondre l'article et le numéral.

Hij koopt één boek. (pas deux ou plus)
Hij koopt een boek. (pas un journal ou un périodique)

Dans des groupes de mots on n'écrit pas les accents parce qu'il s'agit clairement d'un article et non d'un numéral. On prononce toutefois le mot comme le numéral /ee/.

Een van mijn beste vrienden is astronaut. (NB : le verbe après een van est toujours singulier)
Un de mes amis est astronaute.

Het is half een.
Il est midi et demi.

Een en dezelfde persoon.
Une seule et même personne.

Een voor een.
Un(e) par un(e).

Een van beide.
De deux choses l'une, l'un ou l'autre.

Ik heb een en al oor.
Je suis tout ouïe.

La même règle s'applique aux compositions et aux dérivations de een : on n'écrit pas les accents, mais on les prononce.

Een eeneiige tweeling    Un jumeau monozygote
De eenheid               L'unité
Het eenrichtingsverkeer  La circulation à sens unique
De eenhoorn              La licorne
Het eenoudergezin        La famille monoparentale

Il y a une élision de l'article pour imiter la langue parlée dans une comparaison (notamment entre la chose dont on parle et une chose inconnue) exprimée par zo een (= tel, pareil).

Zo'n (= zo een) auto zou ik nooit willen. Al kreeg ik hem voor niets.
Une voiture pareille, je n'en voudrais jamais. Même si je la recevais en cadeau.

Zo'n (= zo een) manieren zijn bij ons niet aanvaardbaar.
De telles manières ne sont pas acceptables chez nous.

Le déterminant indéfini ene se traduit lui par un certain.

Werkt hier ene Piet Polder?
Y a-t-il un certain Piet Polder qui travaille ici ?

Ene meneer Pieterman heeft naar jou gevraagd.
Un certain monsieur Pieterman a demandé après toi.