Différences entre versions de « Concordance des temps »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
m (Remplacement de texte — « ” » par « " ») |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
''Ze zei: "Ik heb de brief al geschreven"'' => ''Ze zei dat ze de brief al '''geschreven had'''.'' | ''Ze zei: "Ik heb de brief al geschreven"'' => ''Ze zei dat ze de brief al '''geschreven had'''.'' | ||
− | Elle dit | + | Elle dit "J'ai déjà écrit la lettre" => Elle dit qu'elle avait déjà écrit la lettre. |
=== Zal / zullen => zou / zouden === | === Zal / zullen => zou / zouden === | ||
Le futur avec '''zullen''' peut être transposé en un futur du passé avec '''zou''', mais ce n'est pas le cas si l'action est encore future au moment de l'énoncé : | Le futur avec '''zullen''' peut être transposé en un futur du passé avec '''zou''', mais ce n'est pas le cas si l'action est encore future au moment de l'énoncé : | ||
− | '' | + | ''"Ze zullen de postzegels kopen"'' => ''Ik dacht dat zij de postzegels '''zouden''' kopen''. |
Je croyais qu'ils achèteraient les timbres-poste. | Je croyais qu'ils achèteraient les timbres-poste. | ||
− | '' | + | ''"Ze zullen pas volgend jaar trouwen "'' => ''Ze zeiden dat ze pas volgend jaar '''zullen''' trouwen.'' |
Ils me dirent qu'ils ne se marieront pas avant l'année prochaine. | Ils me dirent qu'ils ne se marieront pas avant l'année prochaine. | ||
Version actuelle datée du 24 février 2015 à 20:54
La forme verbale dans la subordonnée qui rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un (= discours indirect) est conditionnée par le temps verbal de la proposition principale.
Présent => prétérit
Ainsi, lorsque le verbe de la proposition principale exprime le temps passé, le verbe de la subordonnée prend généralement une forme passée, à moins que ce ne soit contraire au sens. La subordonnée, évidemment, respecte toujours l'inversion qui la caractérise :
D'une façon générale, le présent dans la subordonnée est transposé au passé (a); mais on peut maintenir le présent pour indiquer que la situation désignée se poursuit encore au moment de l'énoncé (b); un présent désignant une situation permanente, donc indépendante du temps, n'est pas transposé au passé (c):
(a) Ze werkt in Dordrecht => Ze zei dat ze in Dordrecht werkte. Elle disait qu'elle travaillait à Dordrecht. (b) Hij schrift een boek => Hij informeerde ons dat hj een boek schrijft. Il nous informa qu'il est en train d'écrire un livre. (c) Een driehoek heeft drie zijden. => Hij legde uit dat een driehoek drie zijden heeft. Il expliqua qu'un triangle a trois côtés.
Passé composé => Plus-que-parfait
Le plus-que-parfait correspond, dans le discours indirect, à un passé composé :
Ze zei: "Ik heb de brief al geschreven" => Ze zei dat ze de brief al geschreven had. Elle dit "J'ai déjà écrit la lettre" => Elle dit qu'elle avait déjà écrit la lettre.
Zal / zullen => zou / zouden
Le futur avec zullen peut être transposé en un futur du passé avec zou, mais ce n'est pas le cas si l'action est encore future au moment de l'énoncé :
"Ze zullen de postzegels kopen" => Ik dacht dat zij de postzegels zouden kopen. Je croyais qu'ils achèteraient les timbres-poste. "Ze zullen pas volgend jaar trouwen " => Ze zeiden dat ze pas volgend jaar zullen trouwen. Ils me dirent qu'ils ne se marieront pas avant l'année prochaine.
Après liever hebben
Après liever hebben ("autant aimer"), la subordonnée exprimant la préférence de l ‘orateur se trouve au prétérit:
Ik zou liever hebben dat je al dat geld niet uitgaf. J'aimerais autant que tu ne dépenses pas tout cet argent. We zouden liever hebben / verkiezen dat je dat meisje nooit meer zag. On aimerait mieux que tu ne revoies plus cette fille.