Différences entre versions de « Il y a »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
'''''Er bestaat''' geen medicijn voor dat soort ziekten.'' | '''''Er bestaat''' geen medicijn voor dat soort ziekten.'' | ||
Il n'y a pas de médicament pour ce genre de maladie. | Il n'y a pas de médicament pour ce genre de maladie. | ||
− | En néerlandais [[:en:Il y a|comme en anglais]], [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|au contraire du français et | + | En néerlandais [[:en:Il y a|comme en anglais]], [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|au contraire du français et d'autres langues]], le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit : |
'''''Er is''' een klant in de winkel.'' | '''''Er is''' een klant in de winkel.'' | ||
Il y a un client dans le magasin. | Il y a un client dans le magasin. | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
''We '''zijn''' pas drie jaar getrouwd''. | ''We '''zijn''' pas drie jaar getrouwd''. | ||
Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif|progressive]] : | Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif|progressive]] : | ||
− | Il y a déjà plus que trois heures | + | Il y a déjà plus que trois heures qu'on t'attend ici ! |
''We '''staan hier''' al drie uur '''te wachten'''!'' | ''We '''staan hier''' al drie uur '''te wachten'''!'' | ||
Version du 24 février 2015 à 20:53
Assertions existentielles
En néerlandais, les assertions "existentielles" ("il y a ...") sont introduites par Er is / zijn... ou un autre verbe d'état:
Er is veel lawaai. Il y a beaucoup de bruit. Er ligt een boek op jou te wachten in de bibliotheek. Il y a un livre qui t'attend dans la bibliothèque. Er staat koffie klaar in de keuken. Il y a du café prêt dans la cuisine. Er bestaat geen medicijn voor dat soort ziekten. Il n'y a pas de médicament pour ce genre de maladie.
En néerlandais comme en anglais, au contraire du français et d'autres langues, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
Er is een klant in de winkel. Il y a un client dans le magasin. Er staan twee klanten in de winkel. Il y a deux clents dans le magasin.
Note : Ne dites pas :
Er heeft twee klanten.
Er is twee klanten.
Expression de durée
Une expression de temps/durée introduite par "Il y a ..." peut se traduire :
Pour un moment dans le passé, par un adverbial de temps se terminant par geleden + une expression du temps passé :
Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle. Dat is slechts twintig jaar geleden gebeurd, maar hij noemt het een kwarteeuw. Mijn verjaardag ? Dat was al een paar dagen geleden. Mon anniversaire ? C'était il y a quelques jours déjà.
Pour une durée actuelle: par une expression du temps présent:
Il y a seulement trois ans que nous sommes mariés. We zijn pas drie jaar getrouwd.
Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive :
Il y a déjà plus que trois heures qu'on t'attend ici ! We staan hier al drie uur te wachten!