Différences entre versions de « Verbe pronominal »

De MultiGram
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
  ''Ik haast '''me''''' = Je me presse
 
  ''Ik haast '''me''''' = Je me presse
 
  ''Je haast '''je''''' = Tu te presses
 
  ''Je haast '''je''''' = Tu te presses
  ''U haast '''U/zich''''' = Vous vous pressez
+
  ''U haast '''u/zich''''' = Vous vous pressez
 
  ''Hij/zij haast '''zich''''' = Il/elle se presse
 
  ''Hij/zij haast '''zich''''' = Il/elle se presse
 
  ''We haasten '''ons''''' = Nous nous pressons
 
  ''We haasten '''ons''''' = Nous nous pressons
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
  J'ai évidemment bien dû présenter mes excuses.
 
  J'ai évidemment bien dû présenter mes excuses.
 
   
 
   
  ''Het is belangrijk dat ze '''elkaar''' zouden '''kunnen onmoeten'''.''
+
  ''Het is belangrijk dat ze '''elkaar''' zouden '''kunnen ontmoeten'''.''
 
  Il est important qu'ils puissent se rencontrer.
 
  Il est important qu'ils puissent se rencontrer.
  

Version du 30 janvier 2015 à 12:36

Verbes pronominaux

Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un pronom réfléchi ou d'un pronom réciproque :

Ik haast me = Je me presse
Je haast je = Tu te presses
U haast u/zich = Vous vous pressez
Hij/zij haast zich = Il/elle se presse
We haasten ons = Nous nous pressons
Jullie haasten je = Vous vous pressez
Zij haasten zich = Ils/elles se pressent.
We ontmoeten elkaar = Nous nous rencontrons
Jullie ontmoeten elkaar = Vous vous rencontrez 
Zij ontmoetten elkaar = Ils se rencontraient  (voir: -t, -d, -dt, -tt, ou -dd ?).

Le principe de rejet en fin de proposition reste valable :

Ik dring erop aan dat jullie je een beetje zouden haasten.
J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu.

We hebben elkaar al eens eerder gesproken.
Nous nous sommes déjà parlé auparavant.

Y compris le principe du double infinitif :

Ik heb me natuurlijk wel moeten verontschuldigen.
J'ai évidemment bien dû présenter mes excuses.

Het is belangrijk dat ze elkaar zouden kunnen ontmoeten.
Il est important qu'ils puissent se rencontrer.

Verbes pronominaux à particule

Dans les verbes pronominaux à particule, la particule suit le pronom :

Ik kleed me aan = Je m'habille.
Stel je niet zo aan! = Ne fais pas tant de chichis !
Ze schelden elkaar uit = Ils s'enguirlandent mutuellement.

Mais le principe de rejet en fin de proposition reste valable :

Ze hebben zich vlug weer aangekleed = Ils se sont vite rhabillés.
We hebben elkaar flink uitgescholden = Nous nous sommes bien enguirlandés.

Y compris le principe du double infinitif :

De meisjes hebben zich te vlug op moeten maken.
Les filles ont dû se maquiller trop vite.

Traduction des verbes pronominaux français

  • De nombreux verbes pronominaux réfléchis français se traduisent par des verbes pronominaux réfléchis néerlandais :
Se laver = Zich wassen: ik was me tweemaal per dag.
Se raser = Zich scheren : Hij scheert zich niet vaak genoeg: hij prikt.
Se maquiller = Zich opmaken : Ze maakt zich een beetje te veel op.
S'ennuyer = Zich vervelen : Ze vervelen zich zodra de televisie afgezet is.
Se souvenir = Zich herinneren : Wij herinneren ons os nationaal verleden.
Se comporter = Zich gedragen : Hij gedraagt zich slecht.
Se tromper = Zich vergissen : Ik heb mij vergist toen ik dacht dat zij bevoegd was. 
  • D'autres verbes pronominaux français se traduisent à l'aide d'un pronom possessif et/ou un nom :
Se brosser les dents = Zijn tanden poetsen : Zij poetste haar tanden dagelijks.
Se fouler la cheville = Zijn enkel verstuiken : Hij heeft zijn enkel verstuikt.
Se moucher = Zijn neus snuiten: Snuit je neus alsjeblieft !
Se suicider = Zelfmoord plegen : Hij heeft zelfmoord gepleegd.
Se rencontrer = Elkaar ontmoeten : Laten we elkaar volgende week nog eens ontmoeten.
S'embrasser = Elkaar kussen : Ze stonden elkaar aan de bushalte te kussen.
Se parler = Met elkaar praten : We moeten elkaar daarover nog eens praten.