Différences entre versions de « Verbe pronominal »
De MultiGram
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
Dans les [[Verbe à particule (in)séparable|verbes pronominaux à particule]], la particule suit le pronom : | Dans les [[Verbe à particule (in)séparable|verbes pronominaux à particule]], la particule suit le pronom : | ||
''Ik kleed me '''aan''''' = Je m'habille. | ''Ik kleed me '''aan''''' = Je m'habille. | ||
+ | ''Stel je niet zo '''aan'''!'' = Ne fais pas tant de chichis ! | ||
''Ze schelden elkaar '''uit''''' = Ils s'insultent. | ''Ze schelden elkaar '''uit''''' = Ils s'insultent. | ||
Mais le principe de [[rejet en fin de proposition]] reste valable : | Mais le principe de [[rejet en fin de proposition]] reste valable : |
Version du 20 novembre 2014 à 13:45
Verbes pronominaux
Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un pronom réfléchi ou d'un pronom réciproque :
Ik haast me = Je me presse Je haast je = Tu te presses U haast U/zich = Vous vous pressez Hij/zij haast zich = Il/elle se presse We haasten ons = Nous nous pressons Jullie haasten je = Vous vous pressez Zij haasten zich = Ils/elles se pressent.
We ontmoeten elkaar = Nous nous rencontrons Jullie ontmoeten elkaar = Vous vous rencontrez Zij ontmoeten elkaar = Ils se rencontrent.
Le principe de rejet en fin de proposition reste valable :
Ik dring er op aan dat jullie je een beetje zouden haasten. J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu.
Y compris le principe du double infinitif :
Het is belangrijk dat ze elkaar zouden kunnen onmoeten. Il est important qu'ils puissent se rencontrer.
Verbes pronominaux à particule
Dans les verbes pronominaux à particule, la particule suit le pronom :
Ik kleed me aan = Je m'habille. Stel je niet zo aan! = Ne fais pas tant de chichis ! Ze schelden elkaar uit = Ils s'insultent.
Mais le principe de rejet en fin de proposition reste valable :
Ze hebben zich vlug aangekleed = Ils se sont vite habillés. We hebben elkaar flink uitgescholden = Nous nous sommes bien insultés.
Y compris le principe du double infinitif :
De meisjes hebben zich te vlug op moeten maken. Les filles ont dû se maquiller trop vite.
Traduction des verbes pronominaux français
- De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais :
Zich wassen = se laver. Zich scheren = se raser. Zich opmaken = se maquiller. Zich vervelen = s'ennuyer. Zich herinneren = Se souvenir. Zich gedragen = se comporter. Zich vergissen = se tromper.
- D'autres verbes pronominaux français se traduisent à l'aide d'un pronom possessif et/ou un nom :
Se brosser les dents = Zijn tanden poetsen. Se fouler la cheville = Zijn enkel verstuiken. Se moucher = Zijn neus snuiten. Se suicider = Zelfmoord plegen.
- D'autres encore se traduisent par un pronom réciproque:
Se rencontrer = Elkaar ontmoeten. S'embrasser = Elkaar kussen. Se parler = Met elkaar praten.