Différences entre versions de « Verbe pronominal »

De MultiGram
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
Dans les [[Verbe à particule (in)séparable|verbes pronominaux à particule]], la particule suit le pronom :
 
Dans les [[Verbe à particule (in)séparable|verbes pronominaux à particule]], la particule suit le pronom :
 
  ''Ik kleed me '''aan''''' = Je m'habille.
 
  ''Ik kleed me '''aan''''' = Je m'habille.
 +
''Stel je niet zo '''aan'''!'' = Ne fais pas tant de chichis !
 
  ''Ze schelden elkaar '''uit''''' = Ils s'insultent.
 
  ''Ze schelden elkaar '''uit''''' = Ils s'insultent.
 
Mais le principe de [[rejet en fin de proposition]] reste valable :
 
Mais le principe de [[rejet en fin de proposition]] reste valable :

Version du 20 novembre 2014 à 13:45

Verbes pronominaux

Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un pronom réfléchi ou d'un pronom réciproque :

Ik haast me = Je me presse
Je haast je = Tu te presses
U haast U/zich = Vous vous pressez
Hij/zij haast zich = Il/elle se presse
We haasten ons = Nous nous pressons
Jullie haasten je = Vous vous pressez
Zij haasten zich = Ils/elles se pressent.
We ontmoeten elkaar = Nous nous rencontrons
Jullie ontmoeten elkaar = Vous vous rencontrez 
Zij ontmoeten elkaar = Ils se rencontrent.

Le principe de rejet en fin de proposition reste valable :

Ik dring er op aan dat jullie je een beetje zouden haasten.
J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu.

Y compris le principe du double infinitif :

Het is belangrijk dat ze elkaar zouden kunnen onmoeten.
Il est important qu'ils puissent se rencontrer.

Verbes pronominaux à particule

Dans les verbes pronominaux à particule, la particule suit le pronom :

Ik kleed me aan = Je m'habille.
Stel je niet zo aan! = Ne fais pas tant de chichis !
Ze schelden elkaar uit = Ils s'insultent.

Mais le principe de rejet en fin de proposition reste valable :

Ze hebben zich vlug aangekleed = Ils se sont vite habillés.
We hebben elkaar flink uitgescholden = Nous nous sommes bien insultés.

Y compris le principe du double infinitif :

De meisjes hebben zich te vlug op moeten maken.
Les filles ont dû se maquiller trop vite.

Traduction des verbes pronominaux français

  • De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais :
Zich wassen = se laver.
Zich scheren = se raser.
Zich opmaken = se maquiller.
Zich vervelen = s'ennuyer.
Zich herinneren = Se souvenir.
Zich gedragen = se comporter.
Zich vergissen = se tromper.
  • D'autres verbes pronominaux français se traduisent à l'aide d'un pronom possessif et/ou un nom :
Se brosser les dents = Zijn tanden poetsen.
Se fouler la cheville = Zijn enkel verstuiken.
Se moucher = Zijn neus snuiten.
Se suicider = Zelfmoord plegen.
Se rencontrer = Elkaar ontmoeten.
S'embrasser = Elkaar kussen.
Se parler = Met elkaar praten.