Différences entre versions de « Verbe pronominal »
De MultiGram
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
''Ze hebben zich vlug '''aangekleed''''' = Ils se sont vite habillés. | ''Ze hebben zich vlug '''aangekleed''''' = Ils se sont vite habillés. | ||
''We hebben elkaar flink '''uitgescholden''''' = Nous nous sommes bien insultés. | ''We hebben elkaar flink '''uitgescholden''''' = Nous nous sommes bien insultés. | ||
+ | Y compris le principe du [[double infinitif]] : | ||
+ | ''De meisjes hebben zich te vlug '''op moeten maken'''.'' | ||
+ | Les filles ont dû se maquiller trop vite. | ||
+ | |||
==Traduction des verbes pronominaux français== | ==Traduction des verbes pronominaux français== | ||
* De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais : | * De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais : |
Version du 20 novembre 2014 à 13:41
Verbes pronominaux
Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un pronom réfléchi ou d'un pronom réciproque :
Ik haast me = Je me presse Je haast je = Tu te presses U haast U/zich = Vous vous pressez Hij/zij haast zich = Il/elle se presse We haasten ons = Nous nous pressons Jullie haasten je = Vous vous pressez Zij haasten zich = Ils/elles se pressent.
We ontmoeten elkaar = Nous nous rencontrons Jullie ontmoeten elkaar = Vous vous rencontrez Zij ontmoeten elkaar = Ils se rencontrent.
Le principe de rejet en fin de proposition reste valable :
Ik dring er op aan dat jullie je een beetje zouden haasten. J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu.
Y compris le principe du double infinitif :
Het is belangrijk dat ze elkaar zouden kunnen onmoeten. Il est important qu'ils puissent se rencontrer.
Verbes pronominaux à particule
Dans les verbes pronominaux à particule, la particule suit le pronom :
Ik kleed me aan = Je m'habille. Ze schelden elkaar uit = Ils s'insultent.
Mais le principe de rejet en fin de proposition reste valable :
Ze hebben zich vlug aangekleed = Ils se sont vite habillés. We hebben elkaar flink uitgescholden = Nous nous sommes bien insultés.
Y compris le principe du double infinitif :
De meisjes hebben zich te vlug op moeten maken. Les filles ont dû se maquiller trop vite.
Traduction des verbes pronominaux français
- De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais :
Zich wassen = se laver. Zich scheren = se raser. Zich vervelen = s'ennuyer. Zich herinneren = Se souvenir. Zich gedragen = se comporter. Zich vergissen = se tromper.
- D'autres verbes pronominaux français se traduisent à l'aide d'un pronom possessif et/ou un nom :
Se brosser les dents = Zijn tanden poetsen. Se fouler la cheville = Zijn enkel verstuiken. Se moucher = Zijn neus snuiten. Se suicider = Zelfmoord plegen.
- D'autres encore se traduisent par un pronom réciproque:
Se rencontrer = Elkaar ontmoeten. S'embrasser = Elkaar kussen. Se parler = Met elkaar praten.