Différences entre versions de « Verbe pronominal »

De MultiGram
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
  ''Ze hebben zich vlug '''aangekleed''''' = Ils se sont vite habillés.
 
  ''Ze hebben zich vlug '''aangekleed''''' = Ils se sont vite habillés.
 
  ''We hebben elkaar flink '''uitgescholden''''' = Nous nous sommes bien insultés.
 
  ''We hebben elkaar flink '''uitgescholden''''' = Nous nous sommes bien insultés.
 +
Y compris le principe du [[double infinitif]] :
 +
''De meisjes hebben zich te vlug '''op moeten maken'''.''
 +
Les filles ont dû se maquiller trop vite.
 +
 
==Traduction des verbes pronominaux français==
 
==Traduction des verbes pronominaux français==
 
* De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais :
 
* De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais :

Version du 20 novembre 2014 à 13:41

Verbes pronominaux

Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un pronom réfléchi ou d'un pronom réciproque :

Ik haast me = Je me presse
Je haast je = Tu te presses
U haast U/zich = Vous vous pressez
Hij/zij haast zich = Il/elle se presse
We haasten ons = Nous nous pressons
Jullie haasten je = Vous vous pressez
Zij haasten zich = Ils/elles se pressent.
We ontmoeten elkaar = Nous nous rencontrons
Jullie ontmoeten elkaar = Vous vous rencontrez 
Zij ontmoeten elkaar = Ils se rencontrent.

Le principe de rejet en fin de proposition reste valable :

Ik dring er op aan dat jullie je een beetje zouden haasten.
J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu.

Y compris le principe du double infinitif :

Het is belangrijk dat ze elkaar zouden kunnen onmoeten.
Il est important qu'ils puissent se rencontrer.

Verbes pronominaux à particule

Dans les verbes pronominaux à particule, la particule suit le pronom :

Ik kleed me aan = Je m'habille.
Ze schelden elkaar uit = Ils s'insultent.

Mais le principe de rejet en fin de proposition reste valable :

Ze hebben zich vlug aangekleed = Ils se sont vite habillés.
We hebben elkaar flink uitgescholden = Nous nous sommes bien insultés.

Y compris le principe du double infinitif :

De meisjes hebben zich te vlug op moeten maken.
Les filles ont dû se maquiller trop vite.

Traduction des verbes pronominaux français

  • De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais :
Zich wassen = se laver.
Zich scheren = se raser.
Zich vervelen = s'ennuyer.
Zich herinneren = Se souvenir.
Zich gedragen = se comporter.
Zich vergissen = se tromper.
  • D'autres verbes pronominaux français se traduisent à l'aide d'un pronom possessif et/ou un nom :
Se brosser les dents = Zijn tanden poetsen.
Se fouler la cheville = Zijn enkel verstuiken.
Se moucher = Zijn neus snuiten.
Se suicider = Zelfmoord plegen.
Se rencontrer = Elkaar ontmoeten.
S'embrasser = Elkaar kussen.
Se parler = Met elkaar praten.