Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
(Page créée avec « * L'anglais '''''as well as''''', contrairement au néerlandais '''''zowel ... als''''', n'est pas séparable.... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
  
 
* L'anglais '''''[[:en:Conjonctions#Entre parties du discours|as well as]]''''', [[Addition|contrairement au néerlandais '''''zowel ... als''''']], n'est pas séparable.
 
* L'anglais '''''[[:en:Conjonctions#Entre parties du discours|as well as]]''''', [[Addition|contrairement au néerlandais '''''zowel ... als''''']], n'est pas séparable.
* [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[condition]] hypothétique.
+
* [[:en:Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: au contraire du néerlandais ("als je voorzichtiger zou geweest zijn"), l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[condition]] hypothétique.
* Pour exprimer un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|futur correspondant à un plan fixé ou adopté]] le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|présent progressif]].  
+
* Pour exprimer un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|futur correspondant à un plan fixé ou adopté]] le néerlandais peut employer un présent simple ("morgen gaan we naar Gent"). L'anglais requiert un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|présent progressif]].  
* Au contraire du néerlandais '''dat''',  l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[:en:Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]].
+
* Au contraire du néerlandais '''dat''',  l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[:en:Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]] (''I know (that) it's late already.'' => ''Ik weet, dat het al laat is.'')
''I know (that) it's late already.''
+
* '''''Goed''''' en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well'''''  (''Ze zingt echt '''goed'''.'' => ''She sings really '''well''''' ).(<strike>'''''good'''''</strike>).
''Ik weet, dat het al laat is.''
 
* '''''Goed''''' en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well'''''.
 
  ''Ze zingt echt '''goed'''.''
 
''She sings really '''well''''' (<strike>'''''good'''''</strike>).
 
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure [[:en:Question ouverte# Ordre des éléments dans une question ouverte |"Wat betekent dit woord ?"]]  => <strike>''What means this word ?''</strike>.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure [[:en:Question ouverte# Ordre des éléments dans une question ouverte |"Wat betekent dit woord ?"]]  => <strike>''What means this word ?''</strike>.
 
* Pour marquer le [[Nom: nombre|'''pluriel de noms''']] '''se terminant par une voyelle longue''', le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur '''''s''''' ("piano's"). <br>L'anglais n'emploie pas l'[[Ponctuation#Apostrophe|'''''apostrophe + s''''']] comme marqueur du pluriel.  
 
* Pour marquer le [[Nom: nombre|'''pluriel de noms''']] '''se terminant par une voyelle longue''', le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur '''''s''''' ("piano's"). <br>L'anglais n'emploie pas l'[[Ponctuation#Apostrophe|'''''apostrophe + s''''']] comme marqueur du pluriel.  
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et ''Voltooid tegenwoordige tijd''''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au ''Voltooid tegenwoordige tijd'' néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux
+
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et ''Voltooid tegenwoordige tijd''''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au ''Voltooid tegenwoordige tijd'' néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux  (''Ik '''heb''' de auto gisteren '''gewassen'''.'' => ''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.'')
  ''Ik '''heb''' de auto gisteren '''gewassen'''.''
+
* En anglais, le participe correspondant à une [[:en:Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement  (''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de kerk '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...'' => <strike>''The '''by us read''' books, the '''in church met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike> => ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...'')
''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.''
 
* En anglais, le participe correspondant à une [[:en:Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
 
  ''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de kerk '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...''
 
<strike>''The '''by us read''' books, the '''in church met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike>
 
=> ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
 
 
* L'anglais [[:en:Thus|'''''Thus''''']] n'est pas l'équivalent du [[Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']].
 
* L'anglais [[:en:Thus|'''''Thus''''']] n'est pas l'équivalent du [[Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']].
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[:en:Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel", "dat weet je wel").
+
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[:en:Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel", "dat weet je wel" => ''I do, you know.'').
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[:en:Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[:en:Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]].
+
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[:en:Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[:en:Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]] (''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.'' =>''He had been married before, '''which''' I didn't know'' (<strike>'''''what''' I didn't know.''</strike>); '''''Wat''' je daar doet gaat niemand aan.'' => '''''What''' you're doing there is nobody's business.'')
''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.''
 
''He had been married before, '''which''' I didn't know'' (<strike>'''''what''' I didn't know.''</strike>)
 
 
'''''Wat''' je daar doet gaat niemand aan.''
 
'''''What''' you're doing there is nobody's business.''
 
 
* Les [[:en:Subordonnée relative adverbiale|relatifs adverbiaux]] en '''''where-''''' ("wherein, whereon", ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en [[Waar+préposition|néerlandais ("waarin, waarop", ...)]].
 
* Les [[:en:Subordonnée relative adverbiale|relatifs adverbiaux]] en '''''where-''''' ("wherein, whereon", ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en [[Waar+préposition|néerlandais ("waarin, waarop", ...)]].
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 23 septembre 2014 à 15:08

  • L'anglais as well as, contrairement au néerlandais zowel ... als, n'est pas séparable.
  • Choix de la forme verbale: au contraire du néerlandais ("als je voorzichtiger zou geweest zijn"), l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
  • Pour exprimer un futur correspondant à un plan fixé ou adopté le néerlandais peut employer un présent simple ("morgen gaan we naar Gent"). L'anglais requiert un présent progressif.
  • Au contraire du néerlandais dat, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet (I know (that) it's late already. => Ik weet, dat het al laat is.)
  • Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well (Ze zingt echt goed. => She sings really well ).(good).
  • Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" => What means this word ?.
  • Pour marquer le pluriel de noms se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur s ("piano's").
    L'anglais n'emploie pas l'apostrophe + s comme marqueur du pluriel.
  • Présent-passé et Voltooid tegenwoordige tijd: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au Voltooid tegenwoordige tijd néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux (Ik heb de auto gisteren gewassen. => I have washed the car yesterday.)
  • En anglais, le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement (De door ons gelezen boeken, de in de kerk ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ... => The by us read books, the in church met people, the on the market bought vegetables, ... => The books read by us, the people met in church, the vegetables bought at the market, ...)
  • L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus.
  • L'anglais well n'est pas l'équivalent du néerlandais wel dans les affirmations contradictoires ("ik wel", "dat weet je wel" => I do, you know.).
  • En néerlandais, le pronom relatif wat peut se rapporter à une phrase entière. Dans cette position, l'anglais n'emploie pas what mais which; mais comme le Wat néerlandais, l'anglais What peut introduire une proposition relative sans antécédent (Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist. =>He had been married before, which I didn't know (what I didn't know.); Wat je daar doet gaat niemand aan. => What you're doing there is nobody's business.)
  • Les relatifs adverbiaux en where- ("wherein, whereon", ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).