Différences entre versions de « Verbe à particule (in)séparable »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
== Qu’est-ce qu’un verbe à particule (in)séparable ? ==
 
== Qu’est-ce qu’un verbe à particule (in)séparable ? ==
  
En néerlandais, certains verbes sont composés d’un préfixe (=une particule) qui peut ou ne peut pas se séparer. Cette particule n’est pas déclinable est peut être une préposition, un adjectif, un substantif ou un abverbe.
+
En néerlandais, certains verbes sont composés d’un préfixe (= une particule) qui peut ou ne peut pas se séparer. Cette particule n’est pas déclinable est peut être une préposition, un adjectif, un substantif ou un abverbe.
  
 
  '''''Rond'''kijken'' ("regarder autour de soi"), '''''be'''luisteren'' ("écouter"), '''''samen'''komen'' ("se réunir"), '''''er'''varen'' ("ressentir, expérimenter"), etc.
 
  '''''Rond'''kijken'' ("regarder autour de soi"), '''''be'''luisteren'' ("écouter"), '''''samen'''komen'' ("se réunir"), '''''er'''varen'' ("ressentir, expérimenter"), etc.
Ligne 64 : Ligne 64 :
 
=== c. Aux temps simples ===
 
=== c. Aux temps simples ===
  
Dans la proposition principale, la particule des verbes séparables conjugués à un temps simple (présent, [[passé|imparfait]], impératif) est rejetée en [[éléments de fin de phrase|fin de proposition]].
+
Dans la proposition principale, la particule des verbes séparables conjugués à une forme simple ([[Formes de l’indicatif|présent, prétérit]], [[impératif]]) est rejetée en [[éléments de fin de phrase|fin de proposition]].
  
 
  ''Kleed je '''aan''' !''
 
  ''Kleed je '''aan''' !''
Ligne 72 : Ligne 72 :
 
  Je viens avec toi.
 
  Je viens avec toi.
  
'''Contrairement aux [[subordination|subordonnées]]''', dans lesquelles le [[groupe verbal|verbe]] en entier est rejeté en [[éléments de fin de phrase|fin de proposition]] :
+
'''Contrairement aux [[subordination|subordonnées]]''', dans lesquelles le [[groupe verbal]] en entier est rejeté en [[éléments de fin de phrase|fin de proposition]] :
  
 
  ''Het meisje dat zich '''aankleedt''' is nog jong.''
 
  ''Het meisje dat zich '''aankleedt''' is nog jong.''

Version du 3 mars 2014 à 09:25

Qu’est-ce qu’un verbe à particule (in)séparable ?

En néerlandais, certains verbes sont composés d’un préfixe (= une particule) qui peut ou ne peut pas se séparer. Cette particule n’est pas déclinable est peut être une préposition, un adjectif, un substantif ou un abverbe.

Rondkijken ("regarder autour de soi"), beluisteren ("écouter"), samenkomen ("se réunir"), ervaren ("ressentir, expérimenter"), etc.
Verbe à particule inséparable Verbe à particule séparable
Lorsque l’accent tonique ne tombe pas sur la particule.
Om'vatten ("comprendre") 
Lorsque l’accent tonique tombe sur la particule.
  'Samenkomen ("se réunir")
Les verbes commençant par les particules be-, ge-, ver-, ont-, er-, her- :
 
Ont'komen ("échapper"), er'varen ("ressentir, expérimenter")  
Les verbes commençant par les particules aaneen-, af-, bij-, bijeen-, in-, ineen-, mee-, mede-, na-, neer-, op-, tegen-, terug-, toe-, tussen-, uit-, uiteen-, vooruit-, weg-.
 'Omleiden (détourner"), te'rugbellen ("rappeler") 

Certains verbes changent de sens selon que la particule est séparable ou non. L’accent tonique est donc d’une grande importance: par exemple, 'voorkomen ("arriver") est différent de voor 'komen ("éviter", "prévenir"), et 'doorkruisen ("biffer d'une croix") est différent de door'kruisen ("sillonner"):

Zoiets is bij ons al wel eens 'voorgekomen:  het komt wel vaker voor als het onweerachtig is.
Une chose pareille est déjà arrivée chez nous; ça arrive parfois quand le temps est orageux.

Ze hebben het ongeluk niet kunnen voor'komen.
Ils n'ont pas pu éviter l'accident.

Voor'komen is beter dan genezen.
Mieux vaut prévenir que guérir.

Hij had op zijn kalender alle dagen waarop hij niet moest werken 'doorgekruist.
Il avait biffé d'une croix sur son calendrier tous les jours où il ne devait pas travailler.

We hebben heel Italië door'kruist met onze kampeerwagen.
On a parcouru toute l'Italie avec notre camping-car.

Comment sont-ils conjugués ?

a. Participe passé des verbes inséparables

Les verbes à particule inséparable ne prennent pas de ge- au participe passé.

Ik heb het hem ver'geven. 
Je le lui ai pardonné.

Il y a des exceptions à cette règle, surtout quand la particule est un substantif :

ge'stofzuigd ("passé l’aspirateur"), ge'glimlacht ("souri"), ge'waarschuwd ("prévenu"), … 

Mais les verbes commençant par be-, ge-, ver-, ont-, er-, her- ne prennent jamais de ge- au participe passé.

b. Participe passé des verbes séparables

Les verbes à particule séparable insèrent le ge- du participe passé entre leur particule et le radical.

 'rondgekeken ("regardé autour de soi"),  'samengekomen ("réuni"), etc. 

c. Aux temps simples

Dans la proposition principale, la particule des verbes séparables conjugués à une forme simple (présent, prétérit, impératif) est rejetée en fin de proposition.

Kleed je aan !
Habille-toi

Ik kom met je mee.
Je viens avec toi.

Contrairement aux subordonnées, dans lesquelles le groupe verbal en entier est rejeté en fin de proposition :

Het meisje dat zich aankleedt is nog jong.
La fille qui s’habille est encore jeune.

Hij zegt dat hij met ons meekomt.
Il dit qu’il vient avec nous.