Différences entre versions de « Éléments de fin de phrase »

De MultiGram
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
  ''Hij tracht Duits '''te leren'''.''
 
  ''Hij tracht Duits '''te leren'''.''
 
  Il essaie d’apprendre l’allemand.
 
  Il essaie d’apprendre l’allemand.
 +
 +
''Ik had gedacht, dat iemand wijn zou '''meebrengen'''''.
 +
J'avais pensé que quelqu'un apporterait du vin.
 +
 +
''De persoon aan wie ik gedacht had, om Piet '''te vervangen'''.''
 +
La personne à laquelle j'avais pensé pour remplacer Pierre.
  
 
== [[Verbe à particule (in)séparable|Particule séparable]] ==
 
== [[Verbe à particule (in)séparable|Particule séparable]] ==

Version du 2 mars 2014 à 15:20

Infinitifs, participes passés et particules séparables se placent toujours en fin de proposition:

Participe Passé

Sujet + Auxiliaire + Objet + Participe Passé

Hij had aan alles gedacht.
Il avait pensé à tout.

Ik heb een boek gekocht.
J’ai acheté un livre.

Ik had gedacht, dat iemand wijn zou meebrengen.
J'avais pensé que quelqu'un apporterait du vin.

Mais cette structure n'empêche pas l'inversion:

De persoon aan wie ik gedacht had, om Piet te vervangen.
La personne à laquelle j'avais pensé pour remplacer Pierre.

Infinitif

Sujet + Auxiliaire + Objet + Infinitif ou Subordonnée infinitive

Ik zal een boek kopen.
J’achèterai un livre.

Hij tracht Duits te leren.
Il essaie d’apprendre l’allemand.

Ik had gedacht, dat iemand wijn zou meebrengen.
J'avais pensé que quelqu'un apporterait du vin.

De persoon aan wie ik gedacht had, om Piet te vervangen.
La personne à laquelle j'avais pensé pour remplacer Pierre.

Particule séparable

Sujet + Verbe + Objet + Particule séparable

Ik bel een vriend op (verbe = opbellen). 
J’appelle un ami.

Hij kondigt de volgende kunstenaar aan (verbe = aankondigen).
Il annonce le prochain artiste.