Différences entre versions de « Verbes employés avec l'auxiliaire avere (= "avoir") »

De MultiGram
 
(2 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
 
  '''''Ci''' (= a noi) hai preparato la tua specialità?''
 
  '''''Ci''' (= a noi) hai preparato la tua specialità?''
  Tu nous as préparé ta spécialité?
+
  Tu nous as préparé ta spécialité ?
 
   
 
   
 
  '''''Le''' (= a lei) hanno mandato una cartolina da Firenze.''
 
  '''''Le''' (= a lei) hanno mandato una cartolina da Firenze.''
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
   
 
   
 
  ''La professoressa '''mi''' (= a me) ha chiesto un libro in prestito.''
 
  ''La professoressa '''mi''' (= a me) ha chiesto un libro in prestito.''
  Le professeur m’a demandé de lui prêter un livre.
+
  Le professeur(e) m’a demandé de lui prêter un livre.
  
 
* le pronom partitif « ne » avec la signification de "di lei", "di lui", "di loro", "di ciò"
 
* le pronom partitif « ne » avec la signification de "di lei", "di lui", "di loro", "di ciò"
  
 
  ''Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non '''ne''' (= di lui) ho più avuto notizie.''
 
  ''Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non '''ne''' (= di lui) ho più avuto notizie.''
  J’ai rencontré Joseph il y deux mois et je n’ai plus de ses nouvelles.
+
  J’ai rencontré Giuseppe il y deux mois et je n’ai plus eu de nouvelles de lui.
 
   
 
   
 
  ''Sua figlia è partita e non '''ne''' (= di lei) ha più sentito parlare.''
 
  ''Sua figlia è partita e non '''ne''' (= di lei) ha più sentito parlare.''
  Sa fille est partie et il n’en a plus entendu parler.
+
  Sa fille est partie et il n'a plus entendu parler d'elle.
 
   
 
   
 
  ''L’ho detto ai poliziotti che non '''ne''' (= di ciò) ho mai saputo niente.''
 
  ''L’ho detto ai poliziotti che non '''ne''' (= di ciò) ho mai saputo niente.''
  Je l’ai dit aux policiers que je n’en ai jamais rien su.
+
  J’ai dit aux policiers que je n’en ai jamais rien su.
  
 
==Accord facultatif==
 
==Accord facultatif==
Ligne 63 : Ligne 63 :
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
 +
[[fr: Accord du participe passé employé avec avoir]]

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:33

Les verbes conjugués avec l’auxiliaire avere (= "avoir") sont les verbes transitifs.

Comme illustré ci-dessous, les participes passés de ces verbes doivent être accordés correctement :

Non-accord

Le participe passé reste au masculin singulier si l’auxiliaire avere (= « avoir ») est précédé par :

Ci (= a noi) hai preparato la tua specialità?
Tu nous as préparé ta spécialité ?

Le (= a lei) hanno mandato una cartolina da Firenze.
On lui a envoyé une carte postale de Florence.

La professoressa mi (= a me) ha chiesto un libro in prestito.
Le professeur(e) m’a demandé de lui prêter un livre.
  • le pronom partitif « ne » avec la signification de "di lei", "di lui", "di loro", "di ciò"
Ho incontrato Giuseppe due mesi fa e non ne (= di lui) ho più avuto notizie.
J’ai rencontré Giuseppe il y deux mois et je n’ai plus eu de nouvelles de lui.

Sua figlia è partita e non ne (= di lei) ha più sentito parlare.
Sa fille est partie et il n'a plus entendu parler d'elle.

L’ho detto ai poliziotti che non ne (= di ciò) ho mai saputo niente.
J’ai dit aux policiers que je n’en ai jamais rien su.

Accord facultatif

Le participe passé PEUT s’accorder (l’accord n’est pas obligatoire) en genre et en nombre si l’auxiliaire « avoir » est précédé par :

  • Le pronom relatif « che »
La pasta che abbiamo mangiata/o al ristorante era davvero ottima.
Les pâtes que nous avons mangées au restaurant étaient vraiment excellentes.

I libri che hai comprati/o sono sulla scrivania.
Les livres que tu as achetés sont sur le bureau.

Le nuove case che hanno costruite/o nel quartiere sono tutte di legno.
Les nouvelles maisons qu’on a construites dans le quartier sont entièrement en bois.

ATTENTION ! : En français, cet accord du participe passé est obligatoire.


Barbara, ti abbiamo vista/o in centro. Che cosa ci facevi a quell’ora?
Barbara, nous t’avons vue en ville. Qu’est-ce que tu y faisais à cette heure-là ?

Vi ho sentito/i parlare fino a tarda notte.
Je vous ai entendus parler jusque tard dans la nuit.

Ci avevano pregato/e di non dire niente ai loro genitori.
Ils nous avaient priées de ne rien dire à leurs parents.

ATTENTION ! : En français, l’accord du participe passé est obligatoire.

Accord du participe passé avec les auxiliaires modaux "dovere" (= "devoir"), "potere" (= "pouvoir") et "volere" (= "vouloir")

Pour l'accord du participe passé avec les verbes modaux "dovere" (= "devoir"), "potere" (= "pouvoir") et "volere" (= "vouloir"), voir => la fiche spécifique.

Voir aussi : => Verbes employés avec l'auxiliaire essere (= "être")