Différences entre versions de « Traduction du français "on" »

De MultiGram
(Page créée avec « === Le ''si passivante'' === Le ''si passivante'' est constitué du pronom '''si''' suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) u... »)
 
(25 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
En italien,  pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la [[impersonnel|forme impersonnelle]].
 +
Le pronom ''si'' suivi d'un verbe à la 3<sup>e</sup> personne du singulier  correspond généralement au pronom indéfini français "on":
  
=== Le ''si passivante'' ===
+
''In Italia '''si va''' spesso in vacanza in agosto.''
 +
En Italie, on part souvent en vacances en août.
  
Le ''si passivante'' est constitué du pronom '''si''' suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un [[Objet#Objet direct|objet direct]]) uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.
+
Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au masculin/féminin pluriel:
  
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.
+
''Quando '''si è''' giovan'''i''' si è spensierat'''i'''.''
 +
Quand on est jeune, on est insouciant.
 +
 +
''Quando '''si è''' adult'''i''' non si sogna più.''
 +
Quand on est adulte, on ne rêve plus.
 +
   
 +
''Se si è atlet'''e''' professionist'''e''', la vita di famiglia è complicata''. (à une conférence sur les femmes et le sport)
 +
Si on est des sportives professionnelles, la vie de famille est compliquée.  
  
Avec le ''si passivante'', l'ordre des constituants change et devient:
+
Quand  ''si'' est suivi d’un verbe à la forme réfléchie ou pronominal, il est obligatoirement précédé par ''ci'':
  
SI + VERBE + SUJET / OBJET
+
  '''''Ci si veste''' in modo elegante quando si va a un matrimonio''. (''vestirsi'')
 
+
On s'habille avec élégance quand on va à un mariage.
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.''
+
  Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron.
+
  ''Se '''ci si annoia''' il tempo non passa mai''. (''annoiarsi'')
 +
Si on s’ennuie, le temps ne passe jamais.
 
   
 
   
  '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
+
  ''Quando '''ci si lamenta''' troppo, si diventa antipatici.'' (''lamentarsi'')
'''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
+
Quand on se plaint trop, on devient antipathique.
  
Pour les questions d'[[accord du participe passé#Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"|accord du participe passé]], '''voir =>''' [[Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"#"Si" passivante|Accord du participe passé avec  "si passivante"]]
+
Avec les temps composés, l’auxiliaire est toujours ''essere''/être. Voir [[Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"]]
  
 +
Le "on" peut aussi correspondre au ''si passivante''.
 +
Voir aussi le [[si passivante| si passivante]].
  
[[Catégorie:Phrase simple]]
+
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives italien/français]]
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
 
[[Catégorie:Phrase passive]]
 
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[nl:Traduction du français "on"]]
 +
[[en:Traduction du français "on"]]

Version du 7 septembre 2018 à 11:28

En italien, pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la forme impersonnelle. Le pronom si suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier correspond généralement au pronom indéfini français "on":

In Italia si va spesso in vacanza in agosto.
En Italie, on part souvent en vacances en août.

Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au masculin/féminin pluriel:

Quando si è giovani si è spensierati.
Quand on est jeune, on est insouciant.

Quando si è adulti non si sogna più.
Quand on est adulte, on ne rêve plus.

Se si è atlete professioniste, la vita di famiglia è complicata. (à une conférence sur les femmes et le sport)
Si on est des sportives professionnelles, la vie de famille est compliquée. 

Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie ou pronominal, il est obligatoirement précédé par ci:

Ci si veste in modo elegante quando si va a un matrimonio. (vestirsi)
On s'habille avec élégance quand on va à un mariage.

Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi)
Si on s’ennuie, le temps ne passe jamais.

Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici. (lamentarsi)
Quand on se plaint trop, on devient antipathique.

Avec les temps composés, l’auxiliaire est toujours essere/être. Voir Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"

Le "on" peut aussi correspondre au si passivante. Voir aussi le si passivante.