Différences entre versions de « Traduction du français "on" »

De MultiGram
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
  Si on s’ennuie le temps ne passe jamais.
 
  Si on s’ennuie le temps ne passe jamais.
 
   
 
   
  ''Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici.''
+
  ''Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici.'' (''lamentarsi'')
 
  Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.
 
  Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.
  

Version du 9 novembre 2015 à 17:47

En italien, pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la forme impersonnelle SI + verbe à la 3e personne du singulier:

In Italia si va spesso in vacanza in agosto.
En Italie, on va souvent en vacances en août.

Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au pluriel:

Quando si è giovani si è spensierati.
Quand on est jeune on est insouciant.

Quando si è adulti non si sogna più.
Quand on devient adulte, on ne rêve plus.

Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie, il est obligatoirement précédé par ci:

Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi)
Si on s’ennuie le temps ne passe jamais.

Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici. (lamentarsi)
Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.

Avec les temps composés, le si est toujours suivi par l’auxiliaire essere/être. Voir Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"

Voir aussi le si passivante.