Différences entre versions de « Traduction du français "on" »

De MultiGram
Ligne 29 : Ligne 29 :
  
 
Voir aussi le [[si passivante| si passivante]].
 
Voir aussi le [[si passivante| si passivante]].
 +
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives italien/français]]
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[nl:Traduction du français "on"]]

Version du 3 juillet 2015 à 19:36

En italien, on utilise la forme impersonnelle SI + verbe à la 3e personne du singulier pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées:

In Italia si prende spesso l’aperitivo al bar.
En Italie, on prend souvent l’apéritif au café.

Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au pluriel:

Quando si è giovani si è spensierati.
Quand on est jeune on est insouciant.

Quando si è adulti non si sogna più.
Quand on devient adulte, on ne rêve plus.
      

Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie, il est obligatoirement précédé par ci:

Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi)
Si on s’ennuie le temps ne passe jamais.

Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici.
Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.

Avec les temps composés, le si est toujours suivi par l’auxiliaire essere/être:

Qualcuno ha scoperto un nuovo prodotto per curare il cancro.
Quelqu’un a découvert un nouveau produit pour soigner le cancer.
Si è scoperto un nuovo prodotto per curare il cancro.
On a découvert un nouveau produit pour soigner le cancer.

Voir aussi le si passivante.