Différences entre versions de « Situer un fait dans le temps »

De MultiGram
Ligne 87 : Ligne 87 :
 
   
 
   
 
  '''''Finché''' avrò la forza, lavorerò.''
 
  '''''Finché''' avrò la forza, lavorerò.''
  '''Tant (aussi longtemps) que''' j'aurai la force, je travaillerai.
+
  '''Tant (aussi longtemps) que''' j'en aurai la force, je travaillerai.
 
   
 
   
 
  ''Le luci dovranno essere spente '''nel momento stesso in cui''' porterò la torta di compleanno con le candele.''
 
  ''Le luci dovranno essere spente '''nel momento stesso in cui''' porterò la torta di compleanno con le candele.''

Version du 26 mai 2017 à 09:17

Moment précis

Voir => Heure, Quelques expressions de temps.

Moment relatif

  • "pendant" = simultanéité
  • "avant" = antériorité
  • "après" = postériorité.
Passé Présent Futur
Avant maintenant Maintenant Après maintenant
Simultanéité passée Simultanéité présente Simultanéité future
Avant événement passé Après événement passé Avant événement futur Après événement futur

Simultanéité

La simultanéité peut exister au moment où l'on parle, dans le passé ou dans le futur. Les conjonctions employées pour l'exprimer sont :

  • quando : « quand, lorsque »
  • mentre : « pendant que, tandis que »
  • man mano che, a mano a mano che : « au fur et à mesure que »
  • finché : « aussi longtemps que, tant que »

et les ponctuelles :

  • nello stesso tempo che ou in cui : « en même temps que »
  • nello stesso momento che ou in cui « au même moment que »
  • nello stesso istante che... ou in cui « au même instant que »

et quelques autres.

Simultanéité au présent

Il peut s'agir:

  • d'une coïncidence chronologique parfaite
  • d'une coïncidence chronologique plus large
  • d'un fait habituel
  • d'un fait perpétuel

Les conjonctions introduisent un verbe à l'indicatif présent.

Non riesco a concentrarmi quando (mentre) la tv è accesa.
Je ne parviens pas à me concentrer quand la télévision est allumée.

Io sono sempre di buon umore quando fa bel tempo.
Je suis toujours de bonne humeur quand il fait beau.

Non è cortese addormentarsi quando il conferenziere parla.
Il n'est pas poli de s'endormir quand le conférencier parle.

Nel momento stesso in cui dice « abracadabrà », il prestigiatore fa uscire un coniglio dal cappello .
Au moment même où il dit « abradadabra », le prestidigitateur sort un lapin de son chapeau.

Man mano che il bambino cresce, aumentano le sue competenze.
Au fur et à mesure que l'enfant grandit, ses compétences augmentent.

Finche c'è vita c'è speranza.
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

Bisogna battere il ferro finché è caldo.
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

Simultanéité au passé

La conjonction introduit un temps du passé de l'indicatif (passé simple ou composé, imparfait).

Nel momento stesso in cui Carlo diceva quelle parole, se ne pentì.
Au moment même où Carlo disait ce mots, il s'en repentit.

Mio nonno gridava sempre quando discuteva.
Mon grand-père criait toujours quand il discutait.

Mentre mangiavano, i clienti commentavano l'attualità.
Tout en mangeant, les clients commentaient l'actualité.

Man mano che l'acqua s'ingolfava, la nave affondava nel mare.
Au fur et à mesure que l'eau s'engouffrait, le navire coulait en mer.

Simultanéité dans le futur

La conjonction introduit un verbe au futur simple (indicatif, bien sûr).

Mi racconterai l'accaduto mentre andremo all'appuntamento.
Tu me raconteras ce qui est arrivé pendant que nous irons au rendez-vous.

Finché avrò la forza, lavorerò.
Tant (aussi longtemps) que j'en aurai la force, je travaillerai.

Le luci dovranno essere spente nel momento stesso in cui porterò la torta di compleanno con le candele.
Les lumières devront être éteintes au moment même où j'apporterai le gâteau d'anniversaire avec les bougies. 

Man mano che la costruzione andrà avanti, ci occuperemo anche della decorazione.
Au fur et à mesure que la construction avancera, nous nous occuperons aussi de la décoration.

Antériorité

Avant maintenant

Antériorité par rapport au moment de la parole.
La conjonction, surtout quando, introduit un verbe à un temps du passé, le plus souvent l'imparfait :

Mi ricordo benissimo di quando, da bambini, giocavamo a nascondiglio.
Je me souviens très bien de quand (/du temps où), enfants, nous jouions à cache-cache.

Hai ancora in mente le complicazioni di quando si doveva pagare in lire, marchi, franchi belgi e francesi, pesos... ?
As-tu encore à l'esprit les complications du temps où l'on devait payer en lires, Deutsche Mark, francs belges et français, pesos... ?

Avant avant

Antériorité par rapport à un autre fait du passé.

Quando

La conjonction normale est quando, suivi du:

  • passé antérieur (trapassato remoto)
  • plus-que-parfait (trapassato prossimo)
Quando ero già arrivato da un pezzo, mi lasciarono finalmente entrare.
Quand j'étais déjà arrivé depuis un bout de temps, on me laissa finalement entrer.

Quando ebbe sentito queste parole, Carlo se ne andò arrabbiato.
Quand il eut entendu ces mots, Carlo s'en alla fâché. 

Quando ebbe trovato questo documento particolarmente prezioso, Carlo dovette copiarlo a mano con la matita.
Quand il eut trouvé ce document particulièrement précieux, Carlo dut le copier à la main, au crayon.

Appena

Outre quando, on utilise aussi appena (dès que), qui exprime une antériorité immédiate :

Appena fui arrivato, mi lasciarono entrare.
Dès que je fus arrivé, on me laissa entrer.

Appena ebbe sentito queste parole, Carlo se ne andò arrabbiato.
Dès qu'il eut entendu ces mots, Carlo s'en alla fâché. 

Appena Carlo ebbe trovato questo documento particolarmente prezioso, l'archivio statale chiuse.
Dès que Carlo eut trouvé ce document particulièrement précieux, les Archives de l'Etat fermèrent.

Dopo che

Dopo che (après que) peut permuter avec quando, et est suivi de l'indicatif :

Dopo che i nostri bagagli furono arrivati, ci sistemammo nella camera d'albergo.
Après que nos bagages furent arrivés, nous nous installâmes dans la chambre d'hôtel.

Dopo che ebbe sentito quelle parole, Carlo aveva capito.
Après qu'il eut entendu ces mots, Carlo avait compris.

Dopo che gli uni arrivavano, gli altri se ne andavano.
Après que les uns arrivaient, les autres s'en allaient.  

Avant après

Antériorité par rapport à un fait futur.

Conjonction

Les conjonctions sont celles de la simultanéité, surtout quando, suivies du futur antérieur :

Quando avrai scritto la lettera, la metterai nella busta gialla. 
Quand tu auras écrit la lettre, tu la mettras dans l'enveloppe jaune.

Quando avrò letto attentamente il contratto, le comunicherò la mia decisione.
Quand j'aurai lu le contrat, je vous communiquerai ma décision.

Tornerò a parlarti quando sarai divenuta più ragionevole.
Je te parlerai à nouveau quand tu seras devenue plus raisonnable. 

On utilise aussi appena (dès que) avec la même nuance que dans #Avant avant :
Appena avremo verificato tutto, passeremo all'azione.
Dès que nous aurons tout vérifié, nous passerons à l'action.

Avant après dans le futur

"Avant que", dans le futur, se rend par prima che, suivi du subjonctif présent :

Dovremo prendere una decisione prima che la prendano i nostri concorrenti.
Nous devrons prendre une décision avant que nos concurrents (ne*) la prennent.

Prima che si possa formare un nuovo governo, bisognerà eleggere un presidente.
Avant qu'on (ne*) puisse former un gouvernement, il faudra élire un président.

Ce ne andremo discretamente, prime che la festa diventi troppo rumorosa.
Nous nous en irons discrètement, avant que la fête (ne*) devienne trop bruyante.
Notez qu'au contraire de l'italien, le français emploie le ne explétif dans les exemples ci-dessus.

Postériorité

Après maintenant

Postériorité par rapport au moment de la parole
Les conjonctions normales sont surtout quando et synonymes, suivies de l'indicatif futur simple :

Quando uscirai, spegni la luce.
Quand tu sortiras, éteins la lumière.

Non so quando avrò il tempo leggere questo nuovo romanzo.
Je ne sais pas quand j'aurai le temps de lire ce nouveau roman.

Non mi dici quando verrai a trovarmi ?
Tu ne me dis pas quand tu viendras me trouver ?

Aspetto con impazienza il momento in cui sarai dimesso dall'ospedale.
J'attends avec impatience le moment où tu pourras quitte l'hôpital.

Ti aspetto qui mentre sarai dal dentista.
Je t'attends ici pendant que tu seras chez le dentiste. 


Après maintenant et avant après

Dans la situation spécifique où un fait doit être antérieur à un autre, à venir, on utilise la conjonction prima che (avant que), suivie du subjonctif présent :

Saltate dal treno, prima che sia troppo tardi.
Sautez du train, avant qu'il ne* soit trop tard.

Prima che il gallo canti.
"Avant que le coq ne* chante" [titre d'un roman de Cesare Pavese].

Prima che tu prenda una decisione definitiva, dovrei darti alcune informazioni importanti.
Avant que tu ne* prennes une décision définitive, je devrais te donner quelques informations importantes.

Voglio terminare questa lettera prima che arrivino gli invitati.
Je veux terminer cette lettre avant que les invités n'*arrivent .

Verifichiamo la contabilità della nostra ditta prima che arrivi il controllore del fisco.
Nous vérifions la comptabilité de notre entreprise avant que n'*arrive le contrôleur du fisc.

Gli aggressori sono già lontano prima che si possa reagire.
Les agresseurs sont déjà loin, avant que l'on puisse réagir. 

Notez que dans les exemples ci-dessus, le français, au contraire de l'italien, se sert du ne explétif.

Note: au moment de la parole, il n'est pas encore trop tard, le coq n'a pas encore chanté, une décision définitive n'a pas encore été prise, les invités ne sont pas encore arrivés, ni le contrôleur des contributions, on n'a pas encore pu réagir...

Après avant

Postériorité par rapport à un fait du passé.
La conjonction spécifique est prima che (avant que) suivie du subjonctif imparfait :

Prima che arrivassero gli invitati, Carla rassettò la casa.
Avant que les invités (n'*) arrivent, Carla mit de l'ordre dans la maison.

Lo sapevo già prima che tu me lo raccontassi.
Je le savais déjà, avant que tu (ne*) me le racontes.

Prima che gli uomini praticassero l'agricoltura, passarono molti secoli o millenni.
Avant que les hommes (ne*) pratiquent l'agriculture, beaucoup de siècles ou millénaires passèrent.

Notez que dans les exemples ci-dessus, le français, au contraire de l'italien, se sert du ne explétif.

Après après

Postériorité par rapport à un fait futur.
La conjonction normale est finché (fino a ché), suivie du subjonctif ou de l'indicatif (! v. 0*) :

Continueremo a manifestare finché (/fino a ché) la direzione ci dia retta.
Nous continuerons à manifester, jusqu'à ce que la direction nous écoute.

Carlo non sarà tranquillo fino a che arrivi l'assegno mensile da suo padre.
Carlo ne sera pas tranquille avant que n'arrive le chèque mensuel de son père.

! Scriverò continuamente alle autorità finché mi daranno ragione.
J'écrirai sans discontinuer aux autorités, jusqu'à ce qu'elles me donnent raison.