Différences entre versions de « Si passivante »

De MultiGram
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
 
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.''
 
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.''
  Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron.
+
  Dans cette pâtisserie, '''on vend''' une excellente tarte au citron.
 
   
 
   
 
  '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
 
  '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
  '''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
+
  '''On prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 26 mai 2017 à 10:11

Le si passivante est constitué du pronom si suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.

En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.

Avec le si passivante, l'ordre des constituants change et devient:

SI + VERBE + SUJET / OBJET

In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.
Dans cette pâtisserie, on vend une excellente tarte au citron.

Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.
On prépare des plats exquis dans ce restaurant.

Voir aussi

Accord du participe passé avec le "si passivante"
Traduction du français "on"