S'il vous plaît

De MultiGram
Révision datée du 26 mai 2017 à 10:06 par Etienne Schelstraete (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Quand on utilise per favore, per piacere, per cortesia

La forme s’il te plaît/s’il vous plaît correspond aux formes italiennes per favore, per piacere, per cortesia. On peut utiliser les deux premières dans un contexte formel ou informel; la troisième est utilisée, généralement, dans une situation très formelle. On les utilise toutes pour demander à quelqu’un de faire quelque chose de manière polie et gentille.

Carlo puoi chiudere la finestra, per favore?
Carlo, peux-tu fermer la fenêtre, s’il te plaît ?
Claudia puoi abbassare il volume della radio, per piacere?
Claudia, peux-tu baisser le volume de la radio, s’il te plaît ?
Signora Longari può ripetermi il suo numero di telefono, per cortesia?
Madame Longari, pouvez-vous me répéter votre numéro de téléphone, s’il vous plaît ?

On les utilise aussi pour atténuer un ordre.

Spegni la luce, per favore!
Éteins la lumière, s’il te plaît !

Dans ce cas, on peut aussi employer le mot prego (normalement employé pour répondre à un remerciement) avec la même valeur, mais seulement s’il s’agit d’un impératif de courtoisie.

Per favore, si sieda Dottor Battaglia.
Prego, si sieda Dottor Battaglia.
Je vous en prie, Monsieur Battaglia, asseyez-vous.
Per piacere, Signora Belli, venga qui vicino allo schermo. 
Prego, Signora Belli, si avvicini allo schermo.
S’il vous plaît, Madame Belli, approchez-vous de l’écran.

Le mot prego ne peut pas être utilisé dans une question sauf quand, dans une situation formelle, on invite quelqu’un à répéter quelque chose.

Prego, non ho sentito bene, può ripetere?
Je n’ai pas bien entendu, pouvez-vous répéter, s’il vous plaît?

Voir aussi Remerciement