Différences entre versions de « S'il vous plaît »

De MultiGram
Ligne 35 : Ligne 35 :
  
 
Voir aussi [[Remerciement]]
 
Voir aussi [[Remerciement]]
 +
 +
[[en:S'il vous plaît]]
 +
[[nl: S'il vous plaît]]

Version du 7 avril 2016 à 17:44

Quand on utilise per favore, per piacere, per cortesia

La forme s’il te plaît/s’il vous plaît correspond aux formes italiennes per favore, per piacere, per cortesia. On peut utiliser les deux premières dans un contexte formel ou informel; la troisième est utilisée, généralement, dans une situation très formelle. On les utilise toutes pour demander à quelqu’un de faire quelque chose de manière polie et gentille.

Carlo puoi chiudere la finestra, per favore?
Charles peux-tu fermer la fenêtre, s’il te plaît?
Claudia puoi abbassare il volume della radio, per piacere?
Claude peux-tu diminuer le volume de la radio, s’il te plaît?
Signora Longari può ripetermi il suo numero di telefono, per cortesia?
Madame Longari, pouvez-vous me répéter votre numéro de téléphone, s’il vous plaît?

On les utilise aussi pour atténuer le ton d’un ordre.

Spegni la luce, per favore!
Eteins la lumière, s’il te plaît!

Dans ce cas, on peut aussi employer le mot prego (normalement employé pour répondre à un remerciement) avec la même valeur, mais seulement s’il s’agit d’un impératif de courtoisie.

Per favore, si sieda Dottor Battaglia.
Prego, si sieda Dottor Battaglia.
S’il vous plaît, M. Battaglia, asseyez-vous.
Per piacere, Signora Belli, venga qui vicino allo schermo. 
Prego, Signora Belli, si avvicini allo schermo.
S’il vous plaît, Madame Belli, approchez-vous de l’écran.

Le mot prego ne peut pas être utilisé dans une question sauf quand, dans une situation formelle, on invite quelqu’un à répéter quelque chose.

Prego, non ho sentito bene, può ripetere?
Je n’ai pas bien entendu, pouvez-vous répéter, s’il vous plaît?

Voir aussi Remerciement