Différences entre versions de « Refus »

De MultiGram
 
(18 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
=== ''No'' + verbe modal ===  
 
=== ''No'' + verbe modal ===  
  
Si la question comporte un verbe modal (''servile'') (''volere'', ''potere'', ''dovere'', ''sapere''), ''no''  peut être accompagné de la construction :  ''no'' + ''non''+ verbe modal conjugué.
+
Si la question comporte un verbe modal (''servile'') (''volere'', ''potere'', ''dovere'', ''sapere''), ''no''  peut être accompagné de la construction :  ''no'' + ''non'' + verbe modal conjugué.
  
 
  ''Puoi considerarmi un secondo ?  No, non posso.''
 
  ''Puoi considerarmi un secondo ?  No, non posso.''
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
  ''Tua  sorella sa di essere  considerata la ragazza più bella della scuola? No, non lo sa.''
 
  ''Tua  sorella sa di essere  considerata la ragazza più bella della scuola? No, non lo sa.''
 
  Ta sœur sait-elle qu’elle est considérée comme la plus belle fille de l’école ? Non, elle ne le sait pas.
 
  Ta sœur sait-elle qu’elle est considérée comme la plus belle fille de l’école ? Non, elle ne le sait pas.
 
+
 
  ''Tua sorella vuole vincere un concorso di bellezza ? No, non vuole. Non gliene importa niente !''  
 
  ''Tua sorella vuole vincere un concorso di bellezza ? No, non vuole. Non gliene importa niente !''  
 
  Ta sœur veut remporter un concours de beauté ? Non, elle ne veut pas. Elle s’en fiche !  
 
  Ta sœur veut remporter un concours de beauté ? Non, elle ne veut pas. Elle s’en fiche !  
Ligne 27 : Ligne 27 :
  
 
  Has your aunt read the book ? No, she hasn’t.  
 
  Has your aunt read the book ? No, she hasn’t.  
  ''Tua zia ha letto il libro ?  No, non ha letto il libro.'' / Est-ce que ta tante a lu le livre ? No elle n’a pas lu le livre.
+
  ''Tua zia ha letto il libro ?  No, non ha letto il libro.''
 +
  Est-ce que ta tante a lu le livre ? No elle n’a pas lu le livre.
 +
 
 +
Les exemples en italien et français montrent qu’il n’est pas possible d’utiliser des formes abrégés avec les auxiliaires, comme on le fait en anglais.
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
 
 +
=== Constructions  sans ''no'' ===
 +
 
 +
La construction  sans ''no'' peut servir de réponse:
 +
 
 +
''Puoi considerami un secondo ?  Non posso.''
 +
Peux-tu m’accorder une seconde ? Je ne peux pas.
 +
 +
''Vuole venire con noi ?  Non vuole.''
 +
Est-ce qu'il va venir avec nous ? Il ne veut pas.
 +
 
 +
=== Formules polies ===
 +
 
 +
''No'' peut être remplacé par une formule plus polie ''temo di no/'' ''ho paura di no'' (je crains / j’ai peur que non) ; ''non penso'' (je ne pense pas)
  
L’exemple en italien et français montrent qu’il n’est pas possible d’utiliser des formes abréviées avec les auxiliaires, comme  on le fait en anglais.  
+
''Puoi considerarmi un secondo?  Temo di no.''
 +
Peux-tu m'accorder une seconde ? Je crains que non.
 +
 +
''Conosce la risposta ?  Ho paura di no.''
 +
Connaissez-vous la réponse ? Je crains que non.
 +
 +
''Verrai alla conferenza?  Non penso.''
 +
Est-ce que tu viendras à la conférence? Je ne pense pas.
  
c) Tag/Constructions  sans "No"
+
=== ''No grazie'' ===
Le tag/la construction  sans "No " peut servir de réponse
 
Ex : Puoi considerami un secondo ?  Non posso.
 
Peux-tu m’accorder une seconde ? Je ne peux pas.
 
Ex : Vuole venire con noi ?  Non vuole.
 
Est-ce qu'il va venir avec nous ? Il ne veut pas.
 
  
d) Formules polies
+
''no grazie... ma grazie''/ ''grazie lo stesso''/ ... ''per l’invito/proposta''  (remercier pour une proposition, offre, invitation); ''no grazie…è molto gentile, ma non si disturbi'' (remercier quelqu’un offrant de l’aide et l’inviter à ne pas se déranger pour nous)  sont des formules polies de refuser une offre par laquelle on n'est pas intéressé.
"No " peut être remplacé par une formule plus polie (temo di no/ ho paura du no =je crains / j’ai peur que non ; non penso=je ne pense pas..)
 
Ex : Puoi considerarmi un secondo?  Temo di no.
 
Peux-tu m'accorder une seconde ? Je crains que non.
 
Ex : Conosci la risposta ?  Ho paura di no.
 
Connaissez-vous la réponse ? Je crains que non.
 
Ex : Verrai alla conferenza?  Non penso.
 
Est-ce tu viendras à la conférence? Je ne pense pas.
 
  
e) "No grazie"
+
  ''Hai voglia di scalare la montagna con noi? — No grazie, sono troppo vecchio per fare queste cose.
« No grazie..Ma grazie/ grazie lo stesso/ .. per l’invito/proposta » (remercier pour une proposition, offre, invitation) « no grazie…é molto gentile, ma non si disturbi »  (remercier quelqu’un offrant de l’aide et l’inviter à ne pas se déranger pour nous)  sont  des formules polies de refuser une offre par laquelle on n'est pas intéressé.
+
Ma grazie lo stesso per l’invito !''
Ex : Hai voglia di scalare la montagna con noi? — No grazie, sono troppo vecchio per fare queste cose. Ma grazie lo stesso per l’invito !
+
As-tu envie de venirfaire de l'escalade avec nous ?  — Non merci, je suis trop vieux pour cela.  
As-tu envie de venir faire de l'escalade avec nous ?  — Non merci, je suis trop vieux pour cela.  Mais merci quand même pour l'invitation !
+
  Mais merci quand même pour l'invitation !
Ex : Vuoi che ti accompagni in macchina a casa ? — No grazie ; non si disturbi !
+
Veux-tu que je te ramène chez toi en voiture?  —  Non merci, ne vous dérangez pas.
+
''Vuoi che ti accompagni in macchina a casa ? — No grazie ; non si disturbi !''
Avec "penser"
+
Veux-tu que je te ramène chez toi en voiture?  —  Non merci, ne vous dérangez pas.
• Note : Dans les subordonnées introduites par "penser », c'est généralement le verbe "penser" qui reçoit la négation:
 
Non penso che verró  / non penso di venire ("Je ne crois pas que je viendrai")  est plus fréquent que :
 
Penso che non verró  ("Je crois que je ne viendrai pas").
 
  
f) Expression de négation emphatisée  
+
=== Avec le verbe ''pensare'' (penser) ===
L’expression « per niente/ per nulla » est l’équivalent du  français « pas du tout » et de l’anglais « not at all ». Elle peut servir en tant que réponse négative , lorsqu’ on veut nier la question de la façon la plus absolue.
+
 
Ex : Pensi che sia ingrassata ? Per niente!
+
Dans les subordonnées introduites par ''pensare'', c'est généralement le verbe ''pensare'' qui reçoit la négation:
 +
 
 +
''Non penso che verrò.  / Non penso di venire.'' (Je ne crois pas que je viendrai)  est plus fréquent que :
 +
''Penso che non verrò.''  (Je crois que je ne viendrai pas).
 +
 
 +
=== Expression de négation emphatisée ===
 +
 +
L’expression ''per niente/ per nulla'' est l’équivalent du  français "pas du tout" et de l’anglais "not at all". Elle peut servir en tant que réponse négative, lorsqu’on veut nier la question de la façon la plus absolue.
 +
 
 +
  ''Pensi che sia ingrassata ? Per niente!''
 
  Est-ce que tu trouves que j’ai grossi ? Pas du tout !
 
  Est-ce que tu trouves que j’ai grossi ? Pas du tout !
  Do you think I m fatter then before? Not at all !
+
  Do you think I'm fatter then before? Not at all !
 +
 
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[en:Refus]]
 +
[[nl:Refus]]
 +
[[fr:Réponse négative]]
 +
[[es:Réponse négative]]

Version actuelle datée du 25 août 2018 à 17:43

Dans les échanges parlés, les réponses négatives peuvent être globales ou partielles.

No

La négation globale la plus simple est no.

Vuoi sposarmi ? No.
Tu veux m’épouser ? Non.

Quindi non mi ami ? No.
Donc, tu ne m’aimes pas ? Non.

No + verbe modal

Si la question comporte un verbe modal (servile) (volere, potere, dovere, sapere), no peut être accompagné de la construction : no + non + verbe modal conjugué.

Puoi considerarmi un secondo ?  No, non posso.
Peux-tu m’accorder une seconde ? Non, je ne peux pas.

Tua  sorella sa di essere  considerata la ragazza più bella della scuola? No, non lo sa.
Ta sœur sait-elle qu’elle est considérée comme la plus belle fille de l’école ? Non, elle ne le sait pas.

Tua sorella vuole vincere un concorso di bellezza ? No, non vuole. Non gliene importa niente ! 
Ta sœur veut remporter un concours de beauté ? Non, elle ne veut pas. Elle s’en fiche ! 

À remarquer que, à la différence de l’anglais, le tag/la construction ne peut pas être constituée par le verbe auxiliaire.

Has your aunt read the book ? No, she hasn’t. 
Tua zia ha letto il libro ?  No, non ha letto il libro.
Est-ce que ta tante a lu le livre ? No elle n’a pas lu le livre.

Les exemples en italien et français montrent qu’il n’est pas possible d’utiliser des formes abrégés avec les auxiliaires, comme on le fait en anglais.

Constructions sans no

La construction sans no peut servir de réponse:

Puoi considerami un secondo ?  Non posso. 
Peux-tu m’accorder une seconde ? Je ne peux pas.

Vuole venire con noi ?  Non vuole.
Est-ce qu'il va venir avec nous ? Il ne veut pas.

Formules polies

No peut être remplacé par une formule plus polie temo di no/ ho paura di no (je crains / j’ai peur que non) ; non penso (je ne pense pas)

Puoi considerarmi un secondo?  Temo di no.
Peux-tu m'accorder une seconde ? Je crains que non.

Conosce la risposta ?  Ho paura di no.
Connaissez-vous la réponse ? Je crains que non.

Verrai alla conferenza?  Non penso.
Est-ce que tu viendras à la conférence? Je ne pense pas.

No grazie

no grazie... ma grazie/ grazie lo stesso/ ... per l’invito/proposta (remercier pour une proposition, offre, invitation); no grazie…è molto gentile, ma non si disturbi (remercier quelqu’un offrant de l’aide et l’inviter à ne pas se déranger pour nous) sont des formules polies de refuser une offre par laquelle on n'est pas intéressé.

Hai voglia di scalare la montagna con noi? — No grazie, sono troppo vecchio per fare queste cose.
Ma grazie lo stesso per l’invito !
As-tu envie de venirfaire de l'escalade avec nous ?  — Non merci, je suis trop vieux pour cela. 
Mais merci quand même pour l'invitation !

Vuoi che ti accompagni in macchina a casa ? — No grazie ; non si disturbi !
Veux-tu que je te ramène chez toi en voiture?  —  Non merci, ne vous dérangez pas.

Avec le verbe pensare (penser)

Dans les subordonnées introduites par pensare, c'est généralement le verbe pensare qui reçoit la négation:

Non penso che verrò.  / Non penso di venire. (Je ne crois pas que je viendrai)  est plus fréquent que :
Penso che non verrò.  (Je crois que je ne viendrai pas).

Expression de négation emphatisée

L’expression per niente/ per nulla est l’équivalent du français "pas du tout" et de l’anglais "not at all". Elle peut servir en tant que réponse négative, lorsqu’on veut nier la question de la façon la plus absolue.

Pensi che sia ingrassata ? Per niente!
Est-ce que tu trouves que j’ai grossi ? Pas du tout !
Do you think I'm fatter then before? Not at all !