Probabilité

De MultiGram

Comment exprimer une probabilité

Les modes subjonctif et conditionnel expriment le domaine de la probabilité et de la supposition.

a) Le subjonctif (congiuntivo) est utilisé dans des phrases relatives introduites par des verbes principaux tels que immaginare, pensare , supporre, credere... (imaginer, penser, supposer, croire..)

Immagino che tu sia una persona molto timida, visto che non parli molto. 
Vu que tu ne parles pas beaucoup, j’imagine que tu es une personne très timide.

À bien remarquer que, à la différence du français, le subjonctif est toujours utilisé, même si le verbe principal indique une croyance/persuasion forte et absolue.

Penso/Credo che tu sia la persona più qualificata tra tutti i candidati. 
Je crois/pense que tu es la personne la plus qualifiée de tous les candidats. 

Ici il y a une différence entre les deux langues, parce que les verbes exprimant une croyance/ persuasion très forte (penser, croire) introduisent l’indicatif en français, alors qu'en italien ce n’est pas le cas. En italien, le subjonctif est toujours imposé par la syntaxe même si dans la langue parlée on pourrait entendre des locuteurs utiliser l'indicatif.

b) Le subjonctif (congiuntivo) est aussi employé dans des phrases principales pour exprimer un doute. Ce dernier est introduit par la conjonction de valeur hypothétique se (si), ou alors par une phrase interrogative.

Se mettessi da parte un euro tutte le volte che sbagli il congiuntivo, sarei milionario.
Si je mettais un euro de côté chaque fois que tu te trompes avec le subjonctif, je serais millionnaire.

Sto aspettando la mia amica da mezzora. Che non venga più ?
J’attends mon amie depuis une demi-heure. Viendra-t-elle ?

c) Le conditionnel (condizionale) est aussi un mode hypothétique, exprimant des situations/actions qui ne sont pas actuelles ou certaines, mais qui se présenteront seulement si d’autres conditions se vérifient. Les autres conditions sont dans la plus part des cas indiquées par un autre verbe au subjonctif.

Se solo mi telefonasse, sarei la persona più felice del mondo. 
Si seulement elle me téléphonait, je serais la personne la plus heureuse du monde. 

Le niveau de probabilité est lié au choix du temps passé ou présent : dans ce cas-ci, la situation décrite semble rare mais possible. Le sujet de la phrase désire un appel téléphonique qui n’a pas eu lieu, mais qui pourrait arriver dans le futur. L’utilisation du conditionnel présent correspond donc à une hypothèse qui peut bien se vérifier.

Se solo mi avesse telefonato, sarei stato la persona più felice del mondo. 
Si seulement elle m’avait téléphoné, j’aurais été la personne la plus heureuse du monde. 

Dans ce cas la situation est irréalisable, parce que le temps, limité (peut-être qu’on se réfère à une date d’anniversaire, par exemple) s’est écoulé et les choses ne reviendront plus en arrière.

B) Les verbes modaux potere, dovere (pouvoir, devoir) expriment aussi une éventualité, une supposition ou suggestion. Les verbes modaux (modali ou servili) servent à préciser une certaine relation (dans ce cas-ci de possibilité ou obligation) entre le sujet et le verbe de la phrase, exprimé à l'’infinitif.

Potresti fare più sport, ti sentiresti più felice.
Tu pourrais faire plus de sport, tu te sentirais plus heureux.  

Dans ce cas-ci le fait que le sujet augmente son activité sportive n’est pas garanti. Il s’agit juste d’une suggestion, d’une possibilité.

Le verbe modal peut être employé au conditionnel et à l’indicatif.

Sono le undici : a quest’ora tua madre deve essere arrivata in America.
Il est onze heures : à cette heure-ci, ta mère doit être arrivée en Amérique.

Dans ce cas-ci le verbe devoir exprime une supposition, un calcul de probabilité.

3) Conditionnel employé au lieu de l’indicatif.

Dans une construction syntaxique qui emploie l’indicatif, quelque fois on utilise le conditionnel pour rendre une nuance de manque de persuasion ou de certitude par rapport à l’affirmation.

Secondo una recente ricerca, il nostro giudizio sulle altre persone si formerebbe durante i primi due minuti di conoscenza.
D’après une recherche récente, notre jugement sur les autres se formerait pendant les deux premières minutes de rencontre.

Dans ce cas-ci on utilise formerebbe/ formerait au lieu de forma /forme, pour introduire une nuance de détachement entre notre point de vue personnel et ce qui est raconté par ces recherches scientifiques-ci.

Le verbe dovere

Le verbe modal dovere (indicatif/conditionnel) + infinitif indique une probabilité plutôt qu'une certitude.

Una sola tazza di caffè non dovrebbe impedirmi di dormire.
Une seule tasse de café ne devrait pas m’empêcher de dormir.

Dans ce cas-ci, dovere (devoir) se réfère à une situation qui a un degré de certitude assez consolidé, mais pas tout-à-fait vérifié. On formule des hypothèses par rapport à des vérités acquises, des connaissances des lois de la nature ou du fonctionnement de la société. On peut traduire ce degré de vérité à travers une expression comme « a priori » ou « sauf cas contraire ». Il s’agit d’une présomption de vérité.

A quest’ora deve essere tornata a casa, a meno che non sia bloccata nel traffico. 
À cette-heure-ci, elle doit être rentrée chez elle, au moins qu’elle ne soit bloquée dans la circulation. 

Dovere au conditionnel passé + infinitif peuvent indiquer une probabilité non réalisée.

Avrebbe dovuto essere facile da realizzare.
(En principe) Cela aurait dû être facile à réaliser.

Dans ce cas-ci, par contre, le fait d’utiliser le verbe infinitif au passé implique que la possibilité affirmée ne s’est pas réalisée. Par conséquence, la signification est opposée à l’exemple précédent: bien que à priori une situation donnée était censée se vérifier avec forte probabilité, cela n’est pas arrivé.

Pour reprendre l’exemple :

Avrebbe dovuto essere facile da realizzare, invece si è rivelato una catastrofe !
(En principe) Cela aurait dû être facile à réaliser, mais cela s’est révélé une catastrophe !

Adverbes

La probabilité est aussi exprimée à travers des adverbes et des expressions telles que : a regola, normalmente, presumibilmente, in condizioni normali/normalement, a priori

Normalmente dovrei essere al ristorante per le otto e un quarto. 
Normalement, je devrais être au restaurant pour huit heures et quart.

salvo prova contraria (sauf cas de force majeure)

Salvo prova contraria, l’esame comincia alle nove. 
Jusqu’à preuve du contraire, l’examen commence à neuf heures. 

A priori (a priori), mais cette expression, à la différence de la langue française, n’est pas beaucoup utilisée dans l’italien courant; elle fait plutôt partie du langage académique, scientifique philosophique.

Per Leibniz le verità desunte dall’ « a priori » sono verità di ragione.
Pour Leibniz, les vérités déduites a priori sont des vérités de la raison. 

On remarque que a priori fait partie du raisonnement du philosophe et qu’il est en plus présenté entre guillemets, alors que dans la langue française, cette expression est complètement intégrée à la phrase. Par contre, on aura :

A priori, on se voit au cinéma à cinq heures.
A regola ci vediamo al cinema alle cinque.