Différences entre versions de « Phrase passive »

De MultiGram
(6 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
A COMPLÉTER : TRADUCTION ITALIENNE DES PHRASES AUX ENDROTS MARQUÉS  ''XXX''
 
 
 
Dans la phrase passive :
 
Dans la phrase passive :
 
+
* Le [[groupe verbal]] est à la [[Passif :  formes|forme passive]].
'''a)''' le [[groupe verbal]] est à la [[Passif :  formes|forme passive]].
 
 
Les [[Accord du participe passé|'''participes passés''' de ces verbes doivent être accordés]] en genre et en nombre avec leur sujet :
 
Les [[Accord du participe passé|'''participes passés''' de ces verbes doivent être accordés]] en genre et en nombre avec leur sujet :
  
Ligne 15 : Ligne 12 :
 
  Mes spécialités sont aimées par tous mes amis.
 
  Mes spécialités sont aimées par tous mes amis.
  
'''b)''' le [[groupe nominal]]  qui, dans la phrase active, fonctionnait comme [[Objet#Objet direct|objet direct]] ou [[Objet#Objet indirect|indirect]] prend la place et la fonction de [[sujet]]:  
+
* Le [[groupe nominal]]  qui, dans la phrase active, fonctionnait comme [[Objet#Objet direct|objet direct]] ou [[Objet#Objet indirect|indirect]] prend la place et la fonction de [[sujet]]:  
 
  ''La regina gli ha assegnato una medaglia al valore.''
 
  ''La regina gli ha assegnato una medaglia al valore.''
  La reine lui a décerné une médaille de mérite.
+
  La reine lui a décerné une médaille du mérite.
 
   
 
   
  ''Una medaglia al valore gli fu assegnata.''
+
  ''Una medaglia al valore gli '''fu assegnata'''.''
  Une médaille de mérite lui fut décernée.
+
  Une médaille du mérite lui fut décernée.
 
   
 
   
  ''Fu insignito di medaglia al valore.''
+
  '''''Fu insignito''' di una medaglia al valore.''
  Il fut décoré d’une médaille de mérite.
+
  Il fut décoré d'une médaille du mérite.
  
* Le [[sujet]] de la phrase active devient le [[complément d’agent|complément d’agent de la phrase passive]] introduit par '''''da''''', mais est souvent passé sous silence, notamment lorsqu’on ne peut ou ne veut pas expliciter qui est l’[[agent]].  L'ordre des éléments est [[Sujet + verbe + da + complément d'agent]] :
+
* Le [[sujet]] de la phrase active devient le [[complément d'agent|complément d'agent de la phrase passive]] introduit par '''''da''''', mais est souvent passé sous silence, notamment lorsqu'on ne peut ou ne veut pas expliciter qui est l'[[agent]].  L'ordre des éléments est [[Sujet + verbe + da + complément d'agent]] :
  
  ''Questa collana è stata fatta '''da''' un gioielliere famoso.''
+
  ''Questa collana '''è stata fatta''' '''da''' un gioielliere famoso.''
 
  Ce collier a été fait '''par''' un célèbre joaillier.
 
  Ce collier a été fait '''par''' un célèbre joaillier.
 
   
 
   
  ''Quando abbiamo telefonato all’agenzia l’appartamento '''era''' già '''stato venduto'''.''
+
  ''Quando abbiamo telefonato all'agenzia l'appartamento '''era''' già '''stato venduto'''.''
  Quand nous avons téléphoné à l’agence, l’appartement avait déjà été vendu.
+
  Quand nous avons téléphoné à l'agence, l'appartement avait déjà été vendu.
 
   
 
   
  ''L'impianto è stato chiuso.''
+
  ''L'impianto '''è stato chiuso'''.''
 
  L'usine a été fermée.
 
  L'usine a été fermée.
  
* Un verbe transitif précédé du "[[si passivante]]" et employé aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel acquiert une valeur passive. L’ordre des constituants change et devient: '''Si + Verbe + Sujet / Objet''':
+
* Un verbe transitif précédé du "[[si passivante]]" et employé aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel acquiert une valeur passive. L'ordre des constituants change et devient: '''Si + Verbe + Sujet / Objet''':
  
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un’ottima torta al limone.''
+
  ''In quella pasticceria '''si vende''' (è venduta / viene venduta) un'ottima torta al limone.''
  Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron.
+
  Dans cette pâtisserie, '''on vend''' une excellente tarte au citron.
 
   
 
   
  '''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
+
  '''''Si preparano''' (sono preparati / vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
  '''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
+
  '''On prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
  
 
Pour les questions d'[[accord du participe passé#Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"|accord du participe passé]], '''voir =>''' [[Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"#"Si" passivante|Accord du participe passé avec  "si passivante"]].
 
Pour les questions d'[[accord du participe passé#Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"|accord du participe passé]], '''voir =>''' [[Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"#"Si" passivante|Accord du participe passé avec  "si passivante"]].
Ligne 49 : Ligne 46 :
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 +
 +
[[en:Phrase_passive]]
 +
[[es:Phrase_passive]]
 +
[[fr:Phrase_passive]]
 +
[[nl:Phrase_passive]]

Version du 23 novembre 2021 à 09:02

Dans la phrase passive :

Les participes passés de ces verbes doivent être accordés en genre et en nombre avec leur sujet :

La Divina Commedia è stata scritta da Dante Alighieri.
La Divine Comédie a été écrite par Dante Alighieri.

Roma fu fondata/venne fondata da Romolo e Remo.
Rome fut fondée par Romulus et Remus.

Le mie specialità sono amate da tutti gli amici.
Mes spécialités sont aimées par tous mes amis.
La regina gli ha assegnato una medaglia al valore.
La reine lui a décerné une médaille du mérite.	

Una medaglia al valore gli fu assegnata.	
Une médaille du mérite lui fut décernée.

Fu insignito di una medaglia al valore.
Il fut décoré d'une médaille du mérite.
Questa collana è stata fatta da un gioielliere famoso.
Ce collier a été fait par un célèbre joaillier.

Quando abbiamo telefonato all'agenzia l'appartamento era già stato venduto.
Quand nous avons téléphoné à l'agence, l'appartement avait déjà été vendu.

L'impianto è stato chiuso.
L'usine a été fermée.
  • Un verbe transitif précédé du "si passivante" et employé aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel acquiert une valeur passive. L'ordre des constituants change et devient: Si + Verbe + Sujet / Objet:
In quella pasticceria si vende (è venduta / viene venduta) un'ottima torta al limone.
Dans cette pâtisserie, on vend une excellente tarte au citron.

Si preparano (sono preparati / vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.
On prépare des plats exquis dans ce restaurant.

Pour les questions d'accord du participe passé, voir => Accord du participe passé avec "si passivante".