Différences entre versions de « Phrase incise »

De MultiGram
 
(5 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
==Après une phrase en [[discours indirect#Direct|discours direct]], verbe et sujet permutent dans la '''phrase incise''' :==
+
==Après une phrase en [[discours indirect#Direct|discours direct]], verbe et sujet [[Inversion Verbe + Sujet|permutent]] dans la '''phrase incise''' :==
  
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu’un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe déclaratif ou "verbum dicendi"  comme ''dire'' ("dire"), ''affermare'' (= "affirmer"), ''dichiarare'' (= "déclarer"), ''pensare'' ("penser"), ''proclamare'' (= "proclamer"), ''rispondere'' ("répliquer, répondre"), ... .  Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de '''phrase incise''', où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une [[Inversion Verbe + Sujet|inversion VERBE + SUJET]] pour [[Mise en évidence|attirer l’attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et Rhème|rhème]].
+
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe déclaratif ou "verbum dicendi"  comme ''dire'' ("dire"), ''affermare'' (= "affirmer"), ''dichiarare'' (= "déclarer"), ''pensare'' ("penser"), ''proclamare'' (= "proclamer"), ''rispondere'' ("répliquer, répondre"), ... .  Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de '''phrase incise''', où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une [[Inversion Verbe + Sujet|inversion VERBE + SUJET]] pour [[Mise en évidence|attirer l'attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et Rhème|rhème]].
  
 
  ''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.''
 
  ''« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi '''ha detto la mamma'''.''
  « Aide-moi à mettre la table », m’a dit maman.
+
  « Aide-moi à mettre la table », m'a dit maman.
 
   
 
   
  ''« Non mi piace questo ristorante, perché c’è troppo rumore », '''dichiarò Carlo'''.''  
+
  ''« Non mi piace questo ristorante, perché c'è troppo rumore », '''dichiarò Carlo'''.''  
  « Je n’aime pas ce restaurant, parce qu’il y a trop de bruit», déclara Carlo.
+
  « Je n'aime pas ce restaurant, parce qu'il y a trop de bruit», déclara Carlo.
 
    
 
    
  '' « A me invece un po’ di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.''
+
  '' « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », '''rispose Patrizia'''.''
  « Quant à moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patricia
+
  « Moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patrizia
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
 
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
[[en:Inversion]]
+
 
 +
[[en:Phrase_incise]]
 +
[[fr:Phrase_incise]]
 +
[[nl:Phrase_incise]]

Version actuelle datée du 25 mai 2017 à 12:10

Après une phrase en discours direct, verbe et sujet permutent dans la phrase incise :

On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet cite littéralement les dires ou les pensées de quelqu'un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe déclaratif ou "verbum dicendi" comme dire ("dire"), affermare (= "affirmer"), dichiarare (= "déclarer"), pensare ("penser"), proclamare (= "proclamer"), rispondere ("répliquer, répondre"), ... . Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion VERBE + SUJET pour attirer l'attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.

« Aiutami ad apparecchiare la tavola », mi ha detto la mamma.
« Aide-moi à mettre la table », m'a dit maman.

« Non mi piace questo ristorante, perché c'è troppo rumore », dichiarò Carlo. 
« Je n'aime pas ce restaurant, parce qu'il y a trop de bruit», déclara Carlo.
 
 « A me invece un po' di rumore non dà fastidio », rispose Patrizia.
« Moi, un peu de bruit ne me dérange pas », répondit Patrizia