Différences entre versions de « Phrase hypothétique »

De MultiGram
 
(10 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
'''''Il periodo ipotetico''''' (La phrase hypothétique)
 
'''''Il periodo ipotetico''''' (La phrase hypothétique)
  
Pour exprimer une hypothèse, on utilise généralement la conjonction ''se'' (si)  
+
Pour exprimer une hypothèse, on utilise généralement la conjonction '''''se''''' (= "si")  
  
 
  Se non piove andiamo al parco
 
  Se non piove andiamo al parco
 
  (protasi, proposition hypothétique) (apodosi, proposition principale)
 
  (protasi, proposition hypothétique) (apodosi, proposition principale)
 +
 +
Andiamo al parco se non piove
 +
(apodosi, proposition principale) (protasi, proposition hypothétique)
  
Andiamo al parco se non piove
+
Dans la proposition hypothétique (''protasi'') on peut utiliser tous les temps de l'indicatif.
(apodosi, proposition principale) (protasi, proposizione hypothétique)
 
  
 
Il existe trois types de phrase hypothétique:
 
Il existe trois types de phrase hypothétique:
Ligne 16 : Ligne 18 :
 
Se + indicatif présent + indicatif présent
 
Se + indicatif présent + indicatif présent
 
  ''Se ti piace, te lo compro''
 
  ''Se ti piace, te lo compro''
  S’il te plaît, je te l’achète.
+
  S'il te plaît, je te l'achète.
  
 
Se + indicatif présent + impératif
 
Se + indicatif présent + impératif
 
  ''Se vuoi che te lo compri, studia di più.''
 
  ''Se vuoi che te lo compri, studia di più.''
  Si tu veux que je te l’achète, étudie davantage.
+
  Si tu veux que je te l'achète, étudie davantage.
  
 
Se + indicatif présent + indicatif futur
 
Se + indicatif présent + indicatif futur
 
  ''Se ti piace, te lo comprerò.''
 
  ''Se ti piace, te lo comprerò.''
  Si cela (ça) te plaît, je te l’achèterai.
+
  S'il te plaît, je te l'achèterai.
  
 
===Futur précis===
 
===Futur précis===
Ligne 30 : Ligne 32 :
  
 
Se + indicatif futur  + indicatif futur
 
Se + indicatif futur  + indicatif futur
  ''Se gli scienziati faranno questa scoperta, sarà un bel progresso per l’umanità.''
+
  ''Se gli scienziati faranno questa scoperta, sarà un bel progresso per l'umanità.''
  Si les scientifiques font cette découverte, ce sera un beau progrès pour l’humanité.
+
  Si les scientifiques font cette découverte, ce sera un beau progrès pour l'humanité.
 
'''Note :''' en français, le ''si'' est suivi par un indicatif présent !
 
'''Note :''' en français, le ''si'' est suivi par un indicatif présent !
  
Ligne 55 : Ligne 57 :
 
Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent
 
Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent
 
  ''Se avessi molti soldi, farei dei regali a tutti.''
 
  ''Se avessi molti soldi, farei dei regali a tutti.''
  Si j’avais beaucoup d’argent, je ferais des cadeaux à tout le monde.
+
  Si j'avais beaucoup d'argent, je ferais des cadeaux à tout le monde.
  
 
Dans certains cas, si le sens l'exige, on peut aussi avoir dans la principale l'impératif ou l'indicatif présent ou futur
 
Dans certains cas, si le sens l'exige, on peut aussi avoir dans la principale l'impératif ou l'indicatif présent ou futur
Ligne 61 : Ligne 63 :
 
Se + subjonctif imparfait + impératif
 
Se + subjonctif imparfait + impératif
 
  ''Se telefonasse, dimmelo.''
 
  ''Se telefonasse, dimmelo.''
  S’il téléphonait, dis-le-moi.
+
  S'il téléphonait, dis-le-moi.
 
'''Note :''' en français ''si'' + indicatif imparfait
 
'''Note :''' en français ''si'' + indicatif imparfait
  
 
Se + subjonctif imparfait + indicatif présent
 
Se + subjonctif imparfait + indicatif présent
 
  ''Se fossi in ritardo, ti accompagno io alla stazione.''
 
  ''Se fossi in ritardo, ti accompagno io alla stazione.''
  Si tu étais en retard, c’est moi qui t’accompagne à la gare.
+
  Si tu étais en retard, c'est moi qui t'accompagne à la gare.
  
 
Se + subjonctif imparfait + futur
 
Se + subjonctif imparfait + futur
 
  ''Anche se i miei genitori non fossero d'accordo, sposerò questa ragazza.''
 
  ''Anche se i miei genitori non fossero d'accordo, sposerò questa ragazza.''
  Même si mes parents n’étaient pas d’accord, j’épouserai cette fille.
+
  Même si mes parents n'étaient pas d'accord, j'épouserai cette fille.
  
 
Selon le contexte, une éventualité peut être exprimée avec les mêmes combinaisons que la possibilité (voir [[Hypothèse]])
 
Selon le contexte, une éventualité peut être exprimée avec les mêmes combinaisons que la possibilité (voir [[Hypothèse]])
  
 
Se + indicatif présent + impératif
 
Se + indicatif présent + impératif
  ''Se siete d’accordo, fatemelo sapere.''
+
  ''Se siete d'accordo, fatemelo sapere.''
  Si vous êtes d’accord, faites-le-moi savoir.
+
  Si vous êtes d'accord, faites-le-moi savoir.
  
 
Se + indicatif présent + indicatif présent
 
Se + indicatif présent + indicatif présent
Ligne 95 : Ligne 97 :
  
 
  ''Se fossi più intelligente, mi ascolteresti.''
 
  ''Se fossi più intelligente, mi ascolteresti.''
  Si tu étais plus intelligent, tu m’écouterais. (sous-entendu: Mais tu n’es pas intelligent !)
+
  Si tu étais plus intelligent, tu m'écouterais.
 
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif imparfait
 
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif imparfait
  
Ligne 104 : Ligne 106 :
 
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel présent
 
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel présent
 
  ''Se non avessi mangiato tanto, ora non starei male.''
 
  ''Se non avessi mangiato tanto, ora non starei male.''
  Si je n’avais pas mangé autant, maintenant je ne me sentirais pas aussi mal.
+
  Si je n'avais pas mangé autant, je ne me sentirais pas aussi mal maintenant .
 
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif plus-que-parfait
 
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif plus-que-parfait
  
 
Se + subjonctif plus-que-parfait  + conditionnel passé
 
Se + subjonctif plus-que-parfait  + conditionnel passé
 
  ''Se Carlo avesse potuto indovinare le conseguenze, non avrebbe detto questo.''
 
  ''Se Carlo avesse potuto indovinare le conseguenze, non avrebbe detto questo.''
  Si Charles avait pu deviner les conséquences, il n’aurait pas dit cela.
+
  Si Carlo avait pu deviner les conséquences, il n'aurait pas dit cela.
 
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif plus-que-parfait
 
'''Note :''' en français, ''si'' + indicatif plus-que-parfait
  
Ligne 117 : Ligne 119 :
 
Se + imparfait + imparfait
 
Se + imparfait + imparfait
  
  ''Se l’avessi saputo non l’avrei comprato.''
+
  ''Se l'avessi saputo non l'avrei comprato.''
 
  ''Se lo sapevo non lo compravo.''
 
  ''Se lo sapevo non lo compravo.''
  Si je l’avais su, je ne l’aurais pas acheté.
+
  Si je l'avais su, je ne l'aurais pas acheté.
  
 
Ou
 
Ou
Ligne 126 : Ligne 128 :
  
 
  ''Se venivi, avremmo stappato lo champagne.''
 
  ''Se venivi, avremmo stappato lo champagne.''
  Si tu étais venu, on aurait ouvert une bouteille de champagne.
+
  Si tu étais venu, nous aurions débouché le champagne.
  
 
[[catégorie:Phrase complexe]]
 
[[catégorie:Phrase complexe]]
 
+
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[en:Subordonnées adverbiales de condition]]
 
[[en:Subordonnées adverbiales de condition]]

Version actuelle datée du 30 novembre 2019 à 14:52

Il periodo ipotetico (La phrase hypothétique)

Pour exprimer une hypothèse, on utilise généralement la conjonction se (= "si")

Se non piove					andiamo al parco
(protasi, proposition hypothétique)		(apodosi, proposition principale)

Andiamo al parco				se non piove
(apodosi, proposition principale)		(protasi, proposition hypothétique)

Dans la proposition hypothétique (protasi) on peut utiliser tous les temps de l'indicatif.

Il existe trois types de phrase hypothétique:

Possible, réalisable (potentiel)

Fait présent

Si la supposition se réfère à un fait présent (habitude, durée, etc.), on a l'indicatif présent des deux côtés, ou l'impératif ou le futur dans la principale.

Se + indicatif présent + indicatif présent

Se ti piace, te lo compro
S'il te plaît, je te l'achète.

Se + indicatif présent + impératif

Se vuoi che te lo compri, studia di più.
Si tu veux que je te l'achète, étudie davantage.

Se + indicatif présent + indicatif futur

Se ti piace, te lo comprerò.
S'il te plaît, je te l'achèterai.

Futur précis

Si la supposition se réfère à un événement futur précis, on a le futur simple des deux côtés (ou l'impératif dans la principale).

Se + indicatif futur + indicatif futur

Se gli scienziati faranno questa scoperta, sarà un bel progresso per l'umanità.
Si les scientifiques font cette découverte, ce sera un beau progrès pour l'humanité.

Note : en français, le si est suivi par un indicatif présent !

Se + indicatif futur + impératif

Se avrai bisogno di me, fammelo sapere.
Si tu as besoin de moi, fais-le-moi savoir.

Note : en français, le si est suivi par un indicatif présent!

Fait passé

Si la supposition se réfère à un fait passé, on utilise le passé composé dans la subordonnée et, dans la principale, le temps de l'indicatif qui convient à la logique de la phrase (ou, le cas échéant, l'impératif):

Se hai fatto questo, sei stato un grande sciocco.
Si tu as fait cela, tu as été un grand sot.

Se hai fatto questo, fallo ancora.
Si tu as fait cela, fais-le encore.

Se hai studiato legge, non avrai nessun problema per fare questo lavoro.
Si tu as étudié le droit, tu n'auras aucun problème pour faire ce travail.

Probable (potentiel)

Si on envisage la simple possibilité, l'éventualité réalisable, on utilise, normalement le conditionnel présent dans la principale, se + subjonctif imparfait dans la subordonnée.

Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent

Se avessi molti soldi, farei dei regali a tutti.
Si j'avais beaucoup d'argent, je ferais des cadeaux à tout le monde.

Dans certains cas, si le sens l'exige, on peut aussi avoir dans la principale l'impératif ou l'indicatif présent ou futur

Se + subjonctif imparfait + impératif

Se telefonasse, dimmelo.
S'il téléphonait, dis-le-moi.

Note : en français si + indicatif imparfait

Se + subjonctif imparfait + indicatif présent

Se fossi in ritardo, ti accompagno io alla stazione.
Si tu étais en retard, c'est moi qui t'accompagne à la gare.

Se + subjonctif imparfait + futur

Anche se i miei genitori non fossero d'accordo, sposerò questa ragazza.
Même si mes parents n'étaient pas d'accord, j'épouserai cette fille.

Selon le contexte, une éventualité peut être exprimée avec les mêmes combinaisons que la possibilité (voir Hypothèse)

Se + indicatif présent + impératif

Se siete d'accordo, fatemelo sapere.
Si vous êtes d'accord, faites-le-moi savoir.

Se + indicatif présent + indicatif présent

Se non ti senti bene, telefono al dottore per prendere un appuntamento.
Si tu ne vas pas bien, je téléphone au docteur pour prendre un rendez-vous.

Se + indicatif futur + indicatif futur

Se potrai, verrai a prendermi?
Si tu peux, tu viendras me chercher?

Note : en français si + indicatif présent

Pas réalisable (irréel)

La condition n'est pas réalisable ou pas réalisée, ou est considérée comme impossible. Celle-ci peut se référer ou bien à un moment présent ou futur, ou bien au passé.

Impossibilité présente ou future

Se + subjonctif imparfait + conditionnel présent

Se fossi più intelligente, mi ascolteresti.
Si tu étais plus intelligent, tu m'écouterais.

Note : en français, si + indicatif imparfait

Impossibilité passée

C'est la véritable irréalité, car le passé ne peut plus changer! On utilise:

Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel présent

Se non avessi mangiato tanto, ora non starei male.
Si je n'avais pas mangé autant, je ne me sentirais pas aussi mal maintenant .

Note : en français, si + indicatif plus-que-parfait

Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé

Se Carlo avesse potuto indovinare le conseguenze, non avrebbe detto questo.
Si Carlo avait pu deviner les conséquences, il n'aurait pas dit cela.

Note : en français, si + indicatif plus-que-parfait

Dans la langue parlée informelle, Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé devient Se + imparfait + imparfait

Se l'avessi saputo non l'avrei comprato.
Se lo sapevo non lo compravo.
Si je l'avais su, je ne l'aurais pas acheté.

Ou

Se + indicatif imparfait + conditionnel passé

Se venivi, avremmo stappato lo champagne.
Si tu étais venu, nous aurions débouché le champagne.