Différences entre versions de « Ouvertures »

De MultiGram
(Page créée avec « == Fonctions Communicatives == La notion d'ouverture s'applique aux formules qui précèdent le message et le "colorent", c’est-à-dire en spécifient la valeur communic... »)
 
 
(12 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Fonctions Communicatives ==
+
== Fonctions communicatives ==
 
La notion d'ouverture s'applique aux formules qui précèdent le message et le "colorent", c’est-à-dire en spécifient la valeur communicative. Ces ouvertures peuvent porter sur les :
 
La notion d'ouverture s'applique aux formules qui précèdent le message et le "colorent", c’est-à-dire en spécifient la valeur communicative. Ces ouvertures peuvent porter sur les :
  
=== modalités de production du message ===
+
=== Modalités de production du message ===
  
 
Telles que le caractère :
 
Telles que le caractère :
  
de sincérité : ''francamente''(franchement), ''onestamente''(honnêtement),  ''A essere sinceri'' (Pour être sincère),  ''Senza fare giri di parole'' (Pour parler sans détours), ...
+
* de sincérité : ''francamente'' (franchement), ''onestamente'' (honnêtement),  ''a essere sinceri'' (pour être sincère),  ''senza fare giri di parole'' (pour parler sans détours)
de confidentialité : ''Tra me e te'' (Entre toi et  moi), ''Confidenzialmente'' (confidentiellement),  ''(Che) resti tra noi'' (que cela reste entre nous)  
+
* de confidentialité : ''tra me e te'' (entre toi et  moi), ''confidenzialmente'' (confidentiellement),  ''(che) resti tra noi'' (que cela reste entre nous)  
personnel : ''Personalmente'', ''dal mio punto di vista'' ... (Personnellement, de mon point de vue ...), ''Secondo me'' (D’après moi ...)
+
* personnel : ''personalmente'', ''dal mio punto di vista'' (personnellement, de mon point de vue), ''secondo me'' (d’après moi)
de simplicité : ''Per farla breve'', ''in due parole'', ... (Bref, en quelques mots ...)
+
* de simplicité : ''per farla breve'', ''in due parole'' (bref, en quelques mots)
le désir de ménager l'interlocuteur : ''Se voi mi permettete'' (Si vous me permettez), ''Con tutto il rispetto'' (sauf votre respect) ...
+
* le désir de ménager l'interlocuteur : ''se voi mi permettete'' (si vous me permettez), ''con tutto il rispetto'' (sauf votre respect)
  
 
Ou apporter un
 
Ou apporter un
b) commentaire sur le message lui-même
+
 
c-à-d. son caractère :
+
=== Commentaire sur le message lui-même ===
de vérité : Certamente, Sicuramente("certainement"), senza dubbio , senza alcun dubbio, senza ombra di dubbio , senz’altro ("sans aucun doute")
+
 
ou de doute quant à celle-ci : Forse, magari ("peut-être"),  presumibilmente ("d'après ce que l'on prétend"), ...
+
c’est-à-dire son caractère :
d'évidence : evidentemente, ovviamente("de toute évidence")
+
 
de jugement du locuteur : Sorprendentemente("à la surprise générale"),  Purtroppo / per fortuna("Mal)heureusement"), ...
+
* de vérité : ''certamente'', ''sicuramente'' (certainement), ''senza dubbio'', ''senza alcun dubbio'', ''senza ombra di dubbio'', ''senz’altro'' (sans aucun doute)
 +
* ou de doute quant à celle-ci : ''forse'', ''magari'' (peut-être),  ''presumibilmente'' (d'après ce que l'on prétend)
 +
* d'évidence : ''evidentemente'', ''ovviamente'' (de toute évidence)
 +
* de jugement du locuteur : ''sorprendentemente'' (à la surprise générale),  ''purtroppo'' / ''per fortuna'' (mal)heureusement)
 +
 
 
ou encore expliciter les :
 
ou encore expliciter les :
c) actes de langage que l'énoncé accomplit
+
 
Ex. Vorrei precisare che non ho nessuna responsabilità in ció.
+
=== Actes de langage que l'énoncé accomplit ===
Je voudrais préciser que je n’ai aucune responsabilité là-dedans.
+
 
Ex. Possiamo classificare questi prodotti in tre categorie ben distinte.
+
''Vorrei precisare che non ho nessuna responsabilità in ciò''.
Nous pouvons classer ces produits en trois catégories bien distinctes.
+
Je voudrais préciser que je n’ai aucune responsabilité là-dedans.
Ex : La gente si lamenterà inevitabilmente che la procedura non é democratica.  
+
Les gens se plaindront inévitablement de ce que la procédure n'est pas démocratique.
+
''Possiamo classificare questi prodotti in tre categorie ben distinte.''
Ex : Ti prometto che saró a aiutarti a traslocare i mobili.   
+
Nous pouvons classer ces produits en trois catégories bien distinctes.
Je te promets que je serai là pour t'aider à déménager les meubles.
+
Syntaxe
+
''La gente si lamenterà inevitabilmente che la procedura non è democratica.''
Ces gambits peuvent prendre différentes formes grammaticales
+
Les gens se plaindront inévitablement de ce que la procédure n'est pas démocratique.
a) Adverbes et groupes adverbiaux
+
In effetti,  in realtà, veramente ("En fait"), Apparentemente,  a prima vista("Apparemment, à première vue")
+
''Ti prometto che sarò ad aiutarti a traslocare i mobili.''  
Secondo quanto riportato, stando alle notizie, stando a quanto riferito, ("D'après les rapports / allégations"),  Sperando che ("On espère que"), ...
+
Je te promets que je serai là pour t'aider à déménager les meubles.
b) Subordonnées Adverbiales
+
 
A essere sinceri , per dire la verità  ("Pour dire la vérité"), Se non ti dispiace ("Si cela ne te fait rien"), Se posso aggiungere qualcosa ("Si je peux ajouter quelque chose")…
+
== Syntaxe ==
Per la gioia di tutti ("Pour la plus grande joie de tous"), ...  Come tutti sanno, ... ("Comme tout le monde le sait"), ... Allora, ebbene, ... ("Eh bien"), ...
+
 
c) Propositions principales
+
Ces ouvertures peuvent prendre différentes formes grammaticales:
 +
 
 +
=== Adverbes et groupes adverbiaux ===
 +
 
 +
''in effetti''''in realtà'', ''veramente'' (en fait), ''apparentemente''''a prima vista'' (Apparemment, à première vue)
 +
''secondo quanto riportato'', ''stando alle notizie'', ''stando a quanto riferito'' (d'après les rapports / allégations),  ''sperando che'' (En espérant que)
 +
 
 +
=== Subordonnées Adverbiales ===
 +
 
 +
''a essere sinceri'' , ''per dire la verità'' (pour dire la vérité), ''se non ti dispiace'' (si cela ne te fait rien), ''se posso aggiungere qualcosa'' (Si je peux ajouter quelque chose) …
 +
''per la gioia di tutti'' (pour la plus grande joie de tous), come tutti sanno (comme tout le monde le sait), ''allora'', ''ebbene'' (eh bien)
 +
 
 +
=== Propositions principales ===
 +
 
 
Souvent, les ouvertures prennent la forme d'une proposition principale + que+ une subordonnée objet :
 
Souvent, les ouvertures prennent la forme d'une proposition principale + que+ une subordonnée objet :
Ex : E’ chiaro/evidente che ..., non ho nessun dubbio che ...
+
 
Il est clair/évident que ...  Je n'ai aucun doute que ...
+
''E’ chiaro''/''evidente che'' ..., ''non ho nessun dubbio che'' ...
Ex : Ho l’impressione che...  mi sembra che ...
+
Il est clair/évident que ...  Je n'ai aucun doute que ...
J'ai l'impression que ...  Il me semble que ...
+
Ex : Temo/ ho paura che ... Non penso che..
+
''Ho l’impressione che''..., ''mi sembra che'' ...
Je crains/j’ai peur que…Je ne pense pas que..  
+
J'ai l'impression que ...,   Il me semble que ...
Ex : Siete sicuri che ... Non sarebbe meglio  ...  Che ne dite di ...
+
Êtes-vous bien sûrs que ... Ne vaudrait-il pas mieux de ...  Que diriez-vous de ...
+
''Temo''/ ''ho paura che'' ..., ''Non penso che''...
Ex : Cio’ di cui ho realmente bisogno é ...  L’importante é ... Bisognerebbe veramente ...  
+
Je crains/j’ai peur que…, Je ne pense pas que ...
Ce dont j'ai vraiment besoin, c’est ...  L'important, c’est ...  Il faudrait vraiment ...
+
 +
''Siete sicuri che'' ... ''Non sarebbe meglio'' ...  ''Che ne dite di'' ...
 +
Êtes-vous bien sûrs que ... Ne vaudrait-il pas mieux de ...  Que diriez-vous de ...
 +
   
 +
''Ciò di cui ho realmente bisogno è'' ...  ''L’importante è'' ... ''Bisognerebbe veramente'' ...  
 +
Ce dont j'ai vraiment besoin, c’est ...  L'important, c’est ...  Il faudrait vraiment ...
 +
 
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
 
 +
[[fr:Ouvertures]]
 +
[[nl:Ouvertures]]
 +
[[en:Ouvertures]]

Version actuelle datée du 29 juillet 2021 à 22:43

Fonctions communicatives

La notion d'ouverture s'applique aux formules qui précèdent le message et le "colorent", c’est-à-dire en spécifient la valeur communicative. Ces ouvertures peuvent porter sur les :

Modalités de production du message

Telles que le caractère :

  • de sincérité : francamente (franchement), onestamente (honnêtement), a essere sinceri (pour être sincère), senza fare giri di parole (pour parler sans détours)
  • de confidentialité : tra me e te (entre toi et moi), confidenzialmente (confidentiellement), (che) resti tra noi (que cela reste entre nous)
  • personnel : personalmente, dal mio punto di vista (personnellement, de mon point de vue), secondo me (d’après moi)
  • de simplicité : per farla breve, in due parole (bref, en quelques mots)
  • le désir de ménager l'interlocuteur : se voi mi permettete (si vous me permettez), con tutto il rispetto (sauf votre respect)

Ou apporter un

Commentaire sur le message lui-même

c’est-à-dire son caractère :

  • de vérité : certamente, sicuramente (certainement), senza dubbio, senza alcun dubbio, senza ombra di dubbio, senz’altro (sans aucun doute)
  • ou de doute quant à celle-ci : forse, magari (peut-être), presumibilmente (d'après ce que l'on prétend)
  • d'évidence : evidentemente, ovviamente (de toute évidence)
  • de jugement du locuteur : sorprendentemente (à la surprise générale), purtroppo / per fortuna (mal)heureusement)

ou encore expliciter les :

Actes de langage que l'énoncé accomplit

Vorrei precisare che non ho nessuna responsabilità in ciò.
Je voudrais préciser que je n’ai aucune responsabilité là-dedans.

Possiamo classificare questi prodotti in tre categorie ben distinte.
Nous pouvons classer ces produits en trois catégories bien distinctes.

La gente si lamenterà inevitabilmente che la procedura non è democratica. 
Les gens se plaindront inévitablement de ce que la procédure n'est pas démocratique.

Ti prometto che sarò là ad aiutarti a traslocare i mobili.  
Je te promets que je serai là pour t'aider à déménager les meubles.

Syntaxe

Ces ouvertures peuvent prendre différentes formes grammaticales:

Adverbes et groupes adverbiaux

in effetti, in realtà, veramente (en fait), apparentemente, a prima vista (Apparemment, à première vue) secondo quanto riportato, stando alle notizie, stando a quanto riferito (d'après les rapports / allégations), sperando che (En espérant que)

Subordonnées Adverbiales

a essere sinceri , per dire la verità (pour dire la vérité), se non ti dispiace (si cela ne te fait rien), se posso aggiungere qualcosa (Si je peux ajouter quelque chose) … per la gioia di tutti (pour la plus grande joie de tous), come tutti sanno (comme tout le monde le sait), allora, ebbene (eh bien)

Propositions principales

Souvent, les ouvertures prennent la forme d'une proposition principale + que+ une subordonnée objet :

E’ chiaro/evidente che ..., non ho nessun dubbio che ...
Il est clair/évident que ...  Je n'ai aucun doute que ...

Ho l’impressione che...,  mi sembra che ...
J'ai l'impression que ...,   Il me semble que ...

Temo/ ho paura che ..., Non penso che...
Je crains/j’ai peur que…, Je ne pense pas que ...

Siete sicuri che ... Non sarebbe meglio  ...  Che ne dite di ...
Êtes-vous bien sûrs que ... Ne vaudrait-il pas mieux de ...  Que diriez-vous de ...

Ciò di cui ho realmente bisogno è ...  L’importante è ... Bisognerebbe veramente ... 
Ce dont j'ai vraiment besoin, c’est ...  L'important, c’est ...  Il faudrait vraiment ...