Différences entre versions de « Ne »

De MultiGram
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''.
 
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''.
  D’habitude, je rencontrais Marc à la salle de gym ; cependant, depuis un mois, je n’''en'' (de lui) ai plus de nouvelles.
+
  D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles ''de lui''.
 
   
 
   
 
  ''Ho letto la Divina Commedia e '''ne''' (da questa) sono rimasto affascinato''.
 
  ''Ho letto la Divina Commedia e '''ne''' (da questa) sono rimasto affascinato''.
Ligne 10 : Ligne 10 :
  
 
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''.
 
  ''Sai qualcosa dell’esame ? No, non '''ne''' (di ciò) so niente, mi dispiace''.
  Tu as des nouvelles de l’examen? Non, je n’''en'' sais rien, désolé.
+
  Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je n’''en'' sais rien, désolé.
  
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]

Version du 8 mai 2017 à 17:20

Comme le français en, le pronom adverbial italien ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :

Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie.
D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles de lui.

Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato.
J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.

Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :

Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace.
Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je n’en sais rien, désolé.