Différences entre versions de « Ne »

De MultiGram
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Comme le français '''''en''''', le [[pronom adverbial]] italien '''''ne''''' peut remplacer les prépositions '''''di''''' ou '''''da''''' suivies d'un [[pronom personnel]] (''lui, lei, loro'') ou d'[[Pronom démonstratif | un pronom démonstratif]] (''questo/i, questa/e'') indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :
+
Comme le français '''"en"''', le [[pronom adverbial]] italien '''''ne''''' peut remplacer les prépositions '''''di''''' ou '''''da''''' suivies d'un [[pronom personnel]] (''lui, lei, loro'') ou d'[[Pronom démonstratif | un pronom démonstratif]] (''questo/i, questa/e'') indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :
  
  ''Di solito incontravo Marco in palestra; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''.
+
  ''Di solito incontravo Marco in palestra ; da un mese però non '''ne''' (di lui) ho più notizie''.
 
  D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles ''de lui''.
 
  D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles ''de lui''.
 
   
 
   

Version actuelle datée du 29 juillet 2021 à 21:53

Comme le français "en", le pronom adverbial italien ne peut remplacer les prépositions di ou da suivies d'un pronom personnel (lui, lei, loro) ou d' un pronom démonstratif (questo/i, questa/e) indiquant une personne, une chose ou un autre élément dans une proposition précédente :

Di solito incontravo Marco in palestra ; da un mese però non ne (di lui) ho più notizie.
D’habitude, je rencontrais Marco à la salle de sport ; mais depuis un mois, je n’ai plus de nouvelles de lui.

Ho letto la Divina Commedia e ne (da questa) sono rimasto affascinato.
J’ai lu la Divine Comédie et j’en suis tombé sous le charme.

Ne peut avoir une valeur neutre et se référer à une phrase précédente :

Sai qualcosa dell’esame ? No, non ne (di ciò) so niente, mi dispiace.
Tu as des nouvelles de l’examen ? Non, je ne (n'en) sais rien, désolé.