Différences entre versions de « Modifications de temps dans le discours indirect »

De MultiGram
Ligne 87 : Ligne 87 :
 
  => ''Mio nonno raccontava che quando '''era''' giovane, poche persone '''avevano creduto''' alla possibilità di una guerra mondiale.
 
  => ''Mio nonno raccontava che quando '''era''' giovane, poche persone '''avevano creduto''' alla possibilità di una guerra mondiale.
 
  Mon grand-père racontait que quand il était jeune, peu de personnes avaient cru à la possibilité d’une guerre mondiale.
 
  Mon grand-père racontait que quand il était jeune, peu de personnes avaient cru à la possibilité d’une guerre mondiale.
 +
Dans les faits, il y a une plus grande souplesse : parfois on préfère adopter le point de vue de l’énonciateur (= « moi, qui parle ici et maintenant » et, donc, de maintenir les mêmes temps que dans le discours direct. Il peut en résulter certaines nuances :
 +
 +
''Mio nonno raccontava che quando era giovane, poche persone '''avevano creduto''' alla possibilità di una guerra mondiale. ''
 +
(mais, en 2014, nous savons qu’elle a eu lieu !).
 +
'''Mio nonno raccontava che quando era giovane, poche persone '''credevano''' alla possibilità di una guerra mondiale. ''
 +
(on se met « dans la peau » des contemporains du grand-père, qui ne savaient pas encore qu’elle allait avoir lieu).
 +
 +
''Quel ricercatore disse che aveva lavorato per più di dieci anni a questo progetto, e non ''ha visto'' un minimo segno di interesse da parte degli industriali. ''
 +
(le manque d’intérêt des industriels est toujours une réalité au moment où le chercheur parle).
  
 
===par rapport au futur===
 
===par rapport au futur===

Version du 12 janvier 2014 à 12:59

Dans le discours indirect, les rapports temporels (simultanéité, antériorité, postériorité) suivent les règles de concordance des temps.

Simultanéité

dans le présent

Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au présent

Carlo dice : « Io a scuola mi diverto molto ». 
Charles dit : « A l’école, je m’amuse beaucoup » 
=>  Carlo dice che a scuola si diverte molto.
Charles dit qu’à l’école, il s’amuse beaucoup.

La Dichiarazione dei diritti dell’uomo proclama : « Tutti gli uomini nascono uguali nei diritti ». 
La Déclaration des droits de l’homme proclame : « Tous les hommes naissent égaux en droits ». 
=> La Dichiarazione dei diritti dell’uomo proclama  che tutti gli uomini nascono uguali nei diritti. 
La Déclaration des droits de l’homme proclame que tous les hommes naissent égaux en droits.

dans le passé

  • Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect à l'imparfait
  • Verbe déclaratif au passé simple => verbe du discours indirect au passé simple
  • Verbe déclaratif au passé composé => verbe du discours indirect au passé composé
I soci ci comunicarono : « Non andiamo d’accordo con il vostro progetto.
Les associés nous communiquèrent : « Nous ne sommes pas d’accord avec votre projet ».
=> I soci ci comunicarono che 'non andavano d’accordo con il nostro progetto.
Les associés nous communiquèrent qu’ils n’étaient pas d’accord avec notre projet.

Carlo confessava volentieri : « Io vado all’università solo perché ci sono le ragazze ».
Charles avouait volontiers : « Je vais à l’université uniquement parce qu’il y a des filles ».
=> Carlo confessava volentieri che andava all’università solo perché c’erano le ragazze.
Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.

Antonio non si vergognava di dire: « Durante le lezioni, faccio i giochi elettronici ».
Antoine n’avait pas honte de dire: « Pendant les leçons, je joue aux jeux électroniques ».
=> Antonio non si vergognava di dire che durante le lezioni, faceva i giochi elettronici.
Antoine n’avait pas honte de dire que pendant les leçons, il jouait aux jeux électroniques.

dans le futur

Verbe déclaratif au futur => verbe du discours indirect au futur (assez peu fréquent)

Naturalmente quella sadica di un’infermiera dirà : « La puntura non farà male ! »
Bien sûr, cette sadique d’infirmière dira : « La piqûre ne fera pas mal ! »
=> Naturalmente quella sadica di un’infermiera dirà che la puntura non farà male !
Bien sûr, cette sadique d’infirmière dira que la piqûre ne fera pas mal !

Ogni candidato affermerà senz’altro : « Io sarò il migliore in questa funzione ! »
Chaque candidat affirmera bien sûr : « Je serai le meilleur dans cette fonction ! ».
=> Ogni candidato affermerà senz’altro che sarà il migliore in quella funzione !
Chaque candidat affirmera bien sûr qu’il sera le meilleur dans cette fonction.

Antériorité

par rapport au présent

Antériorité

par rapport au présent

  • Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect à l'imparfait
  • Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au passé simple
  • Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au passé composé
Carlo dice : « Io mi sono divertito molto quando ero studente»
Charles dit : « Je me suis beaucoup amusé quand j’étais étudiant ».
=> Carlo dice che si divertiva (è divertito) molto quando era studente.
Charles dit qu’il s’est beaucoup amusé quand il était étudiant.

Antonio risponde: « Quando ero bambino, non mi piaceva studiare ».
Antoine répond : « Quand j’étais enfant, je n’aimais pas étudier ». 
=> Antonio risponde che quando era bambino, non gli piaceva studiare.
Antoine répond que quand il était enfant, il n’aimait pas étudier.

Fabrizio mi confida : « Ieri, feci una sciocchezza veramente grande ».
Fabrice me confie : « Hier, j’ai fait une vraiment grosse bêtise ».
=> Fabrizio mi confida che ieri, fece (ha fatto) una sciocchezza veramente grande.
Fabrice me confie qu’hier, il a fait une vraiment grosse bêtise.

par rapport au passé

  • Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
  • Verbe déclaratif au passé simple => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
  • Verbe déclaratif au passé composé => verbe du discours indirect au plus-que-parfait
Quel ricercatore disse: « Ho lavorato per più di dieci anni a questo progetto, e non ho visto un minimo segno di interesse da parte degli industriali ».
Ce chercheur dit : « J’ai travaillé pendant plus de dix ans à ce projet, et je n’ai pas vu le moindre signe d’intérêt de la part des industriels ».
=> Quel ricercatore disse che aveva lavorato per più di dieci anni a quel progetto, e non aveva visto un minimo segno di interesse da parte degli industriali.
Ce chercheur dit qu’il avait travaillé pendant plus de dix ans à ce projet, et qu’il n’avait pas vu le moindre signe d’intérêt de la part des industriels.

Un amico mi confessò: « Parecchi anni fa ero vegetariano, ma a un certo punto non ho più resistito alla seduzione della bistecca ». 
Un ami m’avoua : « Il y a pas mal d’années, j’étais végétarien, mais à un certain moment je n’ai plus résisté à la séduction du bifteck ».
=> Un amico mi confessò che parecchi anni prima era vegetariano, ma che a un certo punto non aveva più resistito alla seduzione della bistecca.
Un ami m’avoua que pas mal d’années auparavant, il était végétarien, mais qu’à un certain moment il n’avait plus résisté à la séduction du bifteck.

Mio nonno raccontava : « Quando ero giovane, poche persone credevano alla possibilità di una guerra mondiale ».
Mon grand-père racontait : « Quand j’étais jeune, peu de personnes croyaient à la possibilité d’une guerre mondiale ».
=> Mio nonno raccontava che quando era giovane, poche persone avevano creduto alla possibilità di una guerra mondiale.
Mon grand-père racontait que quand il était jeune, peu de personnes avaient cru à la possibilité d’une guerre mondiale.

Dans les faits, il y a une plus grande souplesse : parfois on préfère adopter le point de vue de l’énonciateur (= « moi, qui parle ici et maintenant » et, donc, de maintenir les mêmes temps que dans le discours direct. Il peut en résulter certaines nuances :

Mio nonno raccontava che quando era giovane, poche persone avevano creduto alla possibilità di una guerra mondiale. 
(mais, en 2014, nous savons qu’elle a eu lieu !).
Mio nonno raccontava che quando era giovane, poche persone credevano' alla possibilità di una guerra mondiale. 
(on se met « dans la peau » des contemporains du grand-père, qui ne savaient pas encore qu’elle allait avoir lieu).

Quel ricercatore disse che aveva lavorato per più di dieci anni a questo progetto, e non ha visto un minimo segno di interesse da parte degli industriali. 
(le manque d’intérêt des industriels est toujours une réalité au moment où le chercheur parle).

par rapport au futur

Postériorité

par rapport au présent

par rapport au passé

par rapport au futur