Différences entre versions de « Modifications de temps dans le discours indirect »

De MultiGram
Ligne 41 : Ligne 41 :
 
  ''Ogni candidato affermerà senz’altro : « Io sarò il migliore in questa funzione ! »''
 
  ''Ogni candidato affermerà senz’altro : « Io sarò il migliore in questa funzione ! »''
 
  Chaque candidat affirmera bien sûr : « Je serai le meilleur dans cette fonction ! ».
 
  Chaque candidat affirmera bien sûr : « Je serai le meilleur dans cette fonction ! ».
  => ''Ogni candidato affermerà senz’altro che '''sarà''' il migliore in [[Modifications dans les autres embrayeurs au discours indirect|'''quella''']] funzione !''
+
  => ''Ogni candidato affermerà senz’altro che '''sarà''' il migliore in [[Modifications dans les autres embrayeurs au discours indirect#Note|'''quella''']] funzione !''
 
  Chaque candidat affirmera bien sûr qu’il sera le meilleur dans cette fonction.
 
  Chaque candidat affirmera bien sûr qu’il sera le meilleur dans cette fonction.
  

Version du 12 janvier 2014 à 13:40

Dans le discours indirect, les rapports temporels (simultanéité, antériorité, postériorité) suivent les règles de concordance des temps.

Simultanéité

dans le présent

Verbe déclaratif au présent => verbe du discours indirect au présent

Carlo dice : « Io a scuola mi diverto molto ». 
Charles dit : « A l’école, je m’amuse beaucoup » 
=>  Carlo dice che a scuola si diverte molto.
Charles dit qu’à l’école, il s’amuse beaucoup.

La Dichiarazione dei diritti dell’uomo proclama : « Tutti gli uomini nascono uguali nei diritti ». 
La Déclaration des droits de l’homme proclame : « Tous les hommes naissent égaux en droits ». 
=> La Dichiarazione dei diritti dell’uomo proclama  che tutti gli uomini nascono uguali nei diritti. 
La Déclaration des droits de l’homme proclame que tous les hommes naissent égaux en droits.

dans le passé

  • Verbe déclaratif à l'imparfait => verbe du discours indirect à l'imparfait
  • Verbe déclaratif au passé simple => verbe du discours indirect au passé simple
  • Verbe déclaratif au passé composé => verbe du discours indirect au passé composé
I soci ci comunicarono : « Non andiamo d’accordo con il vostro progetto.
Les associés nous communiquèrent : « Nous ne sommes pas d’accord avec votre projet ».
=> I soci ci comunicarono che 'non andavano d’accordo con il nostro progetto.
Les associés nous communiquèrent qu’ils n’étaient pas d’accord avec notre projet.

Carlo confessava volentieri : « Io vado all’università solo perché ci sono le ragazze ».
Charles avouait volontiers : « Je vais à l’université uniquement parce qu’il y a des filles ».
=> Carlo confessava volentieri che andava all’università solo perché c’erano le ragazze.
Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.
Antonio non si vergognava di dire: « Durante le lezioni, faccio i giochi elettronici ».
Antoine n’avait pas honte de dire: « Pendant les leçons, je joue aux jeux électroniques ».
=> Antonio non si vergognava di dire che durante le lezioni, faceva i giochi elettronici.
Antoine n’avait pas honte de dire que pendant les leçons, il jouait aux jeux électroniques. 

dans le futur

Verbe déclaratif au futur => verbe du discours indirect au futur (assez peu fréquent)

Naturalmente quella sadica di un’infermiera dirà : « La puntura non farà male ! »
Bien sûr, cette sadique d’infirmière dira : « La piqûre ne fera pas mal ! »
=> Naturalmente quella sadica di un’infermiera dirà che la puntura non farà male !
Bien sûr, cette sadique d’infirmière dira que la piqûre ne fera pas mal !

Ogni candidato affermerà senz’altro : « Io sarò il migliore in questa funzione ! »
Chaque candidat affirmera bien sûr : « Je serai le meilleur dans cette fonction ! ».
=> Ogni candidato affermerà senz’altro che sarà il migliore in quella funzione !
Chaque candidat affirmera bien sûr qu’il sera le meilleur dans cette fonction.

Antériorité

par rapport au présent

par rapport au passé

par rapport au futur

Postériorité

par rapport au présent

par rapport au passé

par rapport au futur