Différences entre versions de « Modifications de personne dans le discours indirect »

De MultiGram
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
* parfois, il est nécessaire de connaître les circonstances extralinguistiques de l’énonciation.
 
* parfois, il est nécessaire de connaître les circonstances extralinguistiques de l’énonciation.
  
''Antonio afferma: « '''Io''' sono un vero genio! » Ma Carlo ha sempre detto a me : « '''Tu''' sei il vero genio ! » Chi ha ragione ?''
+
''Antonio afferma: « '''Io''' sono un vero genio! » Ma Carlo ha sempre detto a me : « '''Tu''' sei il vero genio ! » Chi ha ragione ?''
 
  Antoine affirme : « Moi, je suis un vrai génie ! ». Mais Charles m’a toujours dit : « Toi, tu es le vrai génie ! ». Qui a raison ?
 
  Antoine affirme : « Moi, je suis un vrai génie ! ». Mais Charles m’a toujours dit : « Toi, tu es le vrai génie ! ». Qui a raison ?
 
  => Antonio afferma che '''lui''' è un vero genio. Ma Carlo ha sempre detto a me che '''io''' sono il vero genio. Chi ha ragione ?  
 
  => Antonio afferma che '''lui''' è un vero genio. Ma Carlo ha sempre detto a me che '''io''' sono il vero genio. Chi ha ragione ?  
 
  Antoine affirme qu’il est un vrai génie. Mais Charles m’a toujours dit que moi, j’étais le vrai génie. Qui a raison ?
 
  Antoine affirme qu’il est un vrai génie. Mais Charles m’a toujours dit que moi, j’étais le vrai génie. Qui a raison ?
 
+
 
+
''« '''Siete''' tutti degli stupidi », disse Pietro ai colleghi.''
 +
« Vous êtes tous des stupides », a dit Pierre à ses collègues.
 +
=> Pietro disse ai colleghi che '''erano''' tutti degli stupidi.
 +
Pierre a dit à ses collègues qu’ils étaient tous des tous des stupides.
 +
 +
''« '''Siete''' tutti degli stupidi », disse Pietro a noi, i suoi colleghi.''
 +
« Vous êtes tous des stupides », nous a dit Pierre, à nous ses collègues.
 +
=> ''Pietro disse a noi, i suoi colleghi, che '''eravamo''' tutti degli stupidi.''
 +
Pierre nous a dit, à nous ses collègues, que nous étions tous des stupides.
 +
 +
''Patrizia mi assicurò : « '''Tu sei''' l’uomo che '''ci vuole''' in '''questa''' situazione ».''
 +
Patricia m’assura : « Tu es l’homme qu’il faut dans cette situation-ci ».
 +
=> ''Patrizia mi assicurò che '''io ero''' l’uomo che '''ci voleva''' in '''quella''' situazione.''
 +
Patricia m’assura que j’étais l’homme qu’il fallait dans cette situation-là.
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]

Version du 11 janvier 2014 à 18:35

Le plus souvent, la personne grammaticale change en passant du discours direct au discours indirect : ceci concerne, en particulier, les pronoms personnels, possessifs, démonstratifs. C’est une question de logique plutôt que de grammaire.

  • parfois, des indications sont présentes dans le texte ou le contexte (p. ex. un complément indirect);
  • parfois, il est nécessaire de connaître les circonstances extralinguistiques de l’énonciation.
Antonio afferma: « Io sono un vero genio! » Ma Carlo ha sempre detto a me : « Tu sei il vero genio ! » Chi ha ragione ?
Antoine affirme : « Moi, je suis un vrai génie ! ». Mais Charles m’a toujours dit : « Toi, tu es le vrai génie ! ». Qui a raison ?
=> Antonio afferma che lui è un vero genio. Ma Carlo ha sempre detto a me che io sono il vero genio. Chi ha ragione ? 
Antoine affirme qu’il est un vrai génie. Mais Charles m’a toujours dit que moi, j’étais le vrai génie. Qui a raison ?

« Siete tutti degli stupidi », disse Pietro ai colleghi.
« Vous êtes tous des stupides », a dit Pierre à ses collègues.
=> Pietro disse ai colleghi che erano tutti degli stupidi.
Pierre a dit à ses collègues qu’ils étaient tous des tous des stupides.

« Siete tutti degli stupidi », disse Pietro a noi, i suoi colleghi.
« Vous êtes tous des stupides », nous a dit Pierre, à nous ses collègues.
=> Pietro disse a noi, i suoi colleghi, che eravamo tutti degli stupidi.
Pierre nous a dit, à nous ses collègues, que nous étions tous des stupides.

Patrizia mi assicurò : « Tu sei l’uomo che ci vuole in questa situazione ».
Patricia m’assura : « Tu es l’homme qu’il faut dans cette situation-ci ».
=> Patrizia mi assicurò che io ero l’uomo che ci voleva in quella situazione.
Patricia m’assura que j’étais l’homme qu’il fallait dans cette situation-là.