Différences entre versions de « Modifications de mode dans le discours indirect »

De MultiGram
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
  Les spectateurs déclarèrent ''ne pas apprécier'' les blagues racistes.
 
  Les spectateurs déclarèrent ''ne pas apprécier'' les blagues racistes.
  
===le [[subjonctif]] après '''"come"''', [[conjonctions|conjonction]] à valeur narrative ===  
+
===le [[subjonctif]] après "come", [[conjonctions|conjonction]] à valeur narrative ===  
 
  ''Interrogato da me su i particolari del suo viaggio, mi raccontò '''come''' '''avesse fatto parte'' de' naviganti d’un vascello spagnuolo.''   
 
  ''Interrogato da me su i particolari del suo viaggio, mi raccontò '''come''' '''avesse fatto parte'' de' naviganti d’un vascello spagnuolo.''   
 
  Quand je l’interrogeai sur les details de son voyage, il me raconta qu’il ''avait appartenu'' à l’équipage d’un vaisseau espagnol…
 
  Quand je l’interrogeai sur les details de son voyage, il me raconta qu’il ''avait appartenu'' à l’équipage d’un vaisseau espagnol…

Version du 12 janvier 2014 à 12:16

Règle générale

Normalement, le mode du discours direct reste inchangé dans le discours indirect, p.ex. indicatif de part et d’autre:

Carlo confessava volentieri : « Io vado all’università solo perché ci sono le ragazze ».
Charles avouait volontiers : « Je vais à l’université uniquement parce qu’il y a des filles ».
=> Carlo confessava volentieri che andava all’università solo perché c’erano le ragazze (indicatif présent => indicatif imparfait).
Charles avouait volontiers qu’il allait à l’université uniquement parce qu’il y avait des filles.

Exceptions

le conditionnel passé, jouant le rôle d’un futur du passé

Il direttore disse: « Prenderò una decisione più tardi ». 
Le directeur dit : « Je prendrai une décision plus tard ».

=> Il direttore disse che avrebbe preso una decisione più tardi. 
Le directeur dit (= passé simple) qu’il prendrait une décision plus tard.

l’impératif du discours indirect devient subjonctif dans le discours indirect

Vi chiedo insistentemente: « Non giocate con i fiammiferi ».
Je vous demande instamment: « Ne jouez pas avec des allumettes » .
=> Vi chiedo insistentemente che non giochiate con i fiammiferi.
= "que vous ne jouiez pas" => Le français préfère une autre construction : de + infinitif: 
Je vous demande instamment de ne pas jouer avec des allumettes .

Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale : « Tenetevi pronti a evacuare l’édificio, prendete solo i documenti indispensabili ed evitate il panico ».
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel : « Tenez-vous prêts, ne prenez que les documents indispensables et évitez la panique ».
=> Il capo della sicurezza avvertì i membri del personale che si tenessero pronti a evacuare l’édificio, prendessero solo i documenti indispensabili ed evitassero il panico.
Le chef de la sécurité avertit les membres du personnel de se tenir prêts, de ne prendre que les documents indispensables et d’éviter la panique.

l’infinitif précédé de "di" (facultatif, sous certaines conditions)

Quand les deux verbes se rapportent au même sujet, l’italien utilise volontiers la construction di + infinitif :

Gli spettatori dichiararono: « Noi non apprezziamo le barzellette razziste ».
Les spectetaurs déclarèrent : « Nous n’apprécions pas les blagues racistes ».

=> Gli spettatori dichiararono che non apprezzavano le barzellette razziste.
Les spectateurs déclarèrent qu’ils n’appréciaient pas les blagues racistes.

MAIS AUSSI => Gli spettatori dichiararono di non apprezzare le barzellette razziste.
Les spectateurs déclarèrent ne pas apprécier les blagues racistes.

le subjonctif après "come", conjonction à valeur narrative

Interrogato da me su i particolari del suo viaggio, mi raccontò come' avesse fatto parte de' naviganti d’un vascello spagnuolo.  
Quand je l’interrogeai sur les details de son voyage, il me raconta qu’il avait appartenu à l’équipage d’un vaisseau espagnol…

Gli spiegò come non avesse più la possibilità di andare avanti.
Il lui expliqua qu’il n’avait plus la possibilité de continuer.