Différences entre versions de « Modifications dans les autres embrayeurs au discours indirect »

De MultiGram
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
  => ''Carlo diceva che '''allora''' il panettone era il '''suo''' dolce preferito.''
 
  => ''Carlo diceva che '''allora''' il panettone era il '''suo''' dolce preferito.''
 
  Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré.
 
  Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré.
 +
 +
''Quello strano viaggiatore fece sapere alla reception : « '''Sono arrivato ieri''' e '''partirò domani''' ».''
 +
Cet étrange voyageur fit savoir à la réception : « Je suis arrivé hier et je partirai demain ».
 +
=> ''Quello strano viaggiatore fece sapere alla reception che '''era arrivato il giorno prima''' e '''sarebbe partito l’indomani'''.''
 +
Cet étrange voyageur fit savoir à la réception qu’il était arrivé la veille et qu’il partirait le lendemain.
 +
 +
''Fabrizio Del Dongo rispose : « '''Questo''' cavallo, '''l’ho''' comprato '''poco fa''' ».''
 +
Fabrizio Del Dongo répondit : « Ce cheval, je viens de l’acheter [je l’ai acheté il y a peu] ».
 +
=> ''Fabrizio Del Dongo rispose che '''quel''' cavallo, '''l’aveva''' comprato '''poco prima'''.''
 +
Fabrizio Del Dongo répondit que ce cheval, il venait de l’acheter [il l’avait acheté peu avant].
 +
 +
Les démonstratifs passent souvent à la forme « éloignée » ('''questo => quello'''). Mais la situation extralinguistique peut justifier l’usage de '''questo'''.
 +
''Carlo dichiarò : « Non mi piace '''questo''' ristorante ».''
 +
Carlo déclarait: « ce restaurant ne me plaît pas ».
 +
NORMALEMENT => ''Carlo diceva che non gli piaceva '''quel''' ristorante.''
 +
Carlo disait que ce restaurant (là) ne lui plaisait pas.
 +
MAIS si moi, qui parle, y suis moi-même installé, je dirai :
 +
=> ''Carlo diceva che non gli piaceva questo ristorante.''
 +
Carlo disait que ce restaurant (ci) ne lui plaisait pas.
 +
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]

Version du 12 janvier 2014 à 12:50

Il faut distinguer :

verbe déclaratif au présent

Dans le cas d'un verbe déclaratif au présent, les embrayeurs autres que la personne grammaticale (+ les possessifs) ne subissent pas de modifications:

Carlo dice : « Il tiramisù è attualmente il mio dolce preferito ».
Carlo dit : « Le tiramisù est actuellement mon gâteau préféré ».
=> Carlo dice che il tiramisù è attualmente il suo dolce preferito.
Carlo dit que le tiramisù est actuellement son gâteau préféré.

Antonio afferma : « Ieri non mi sentivo troppo bene, ma domani mi metterò a lavorare ».
Antoine affirme : « Hier, je ne me sentais pas trop bien, mais demain, je me mettrai à travailler ».
=> Antonio afferma che ieri non si sentiva troppo bene, ma che domani si metterà a lavorare.
Antoine affirme qu’hier, il ne se sentait pas trop bien, mais que demain, il se mettra à travailler.

verbe déclaratif au passé

Dans le cas de l’antériorité, les embrayeurs de temps et de lieu oggi (= "aujourd’hui"), domani (= "demain"), ieri (= "hier"), qui (= "ici"), adesso (= "maintenant"), finora (= "jusqu’à présent"), tempo fa (= "il y a [temporel]")… doivent être adaptés aux circonstances :

Antonio mi scrisse : « Oggi ho incontrato questo nostro amico comune ».
Antoine m’a écrit : « Aujourd’hui, j’ai rencontré cet ami commun ».
=>  Antonio mi scrisse che quel giorno' aveva incontrato quel nostro amico comune.
Antoine m’a écrit que ce jour-là, il avait rencontré cet ami commun.

Carlo diceva : « Il panettone è attualmente il mio dolce preferito ».
Carlo disait : « Le panettone est actuellement mon gâteau préféré ». 
=> Carlo diceva che allora il panettone era il suo dolce preferito.
Carlo disait que le panettone était alors son gâteau préféré.

Quello strano viaggiatore fece sapere alla reception : « Sono arrivato ieri e partirò domani ».
Cet étrange voyageur fit savoir à la réception : « Je suis arrivé hier et je partirai demain ».
=> Quello strano viaggiatore fece sapere alla reception che era arrivato il giorno prima e sarebbe partito l’indomani.
Cet étrange voyageur fit savoir à la réception qu’il était arrivé la veille et qu’il partirait le lendemain.

Fabrizio Del Dongo rispose : « Questo cavallo, l’ho comprato poco fa ».
Fabrizio Del Dongo répondit : « Ce cheval, je viens de l’acheter [je l’ai acheté il y a peu] ».
=> Fabrizio Del Dongo rispose che quel cavallo, l’aveva comprato poco prima.
Fabrizio Del Dongo répondit que ce cheval, il venait de l’acheter [il l’avait acheté peu avant].

Les démonstratifs passent souvent à la forme « éloignée » (questo => quello). Mais la situation extralinguistique peut justifier l’usage de questo.

Carlo dichiarò : « Non mi piace questo ristorante ».
Carlo déclarait: « ce restaurant ne me plaît pas ».
NORMALEMENT => Carlo diceva che non gli piaceva quel ristorante.
Carlo disait que ce restaurant (là) ne lui plaisait pas.
MAIS si moi, qui parle, y suis moi-même installé, je dirai :
=> Carlo diceva che non gli piaceva questo ristorante. 
Carlo disait que ce restaurant (ci) ne lui plaisait pas.